Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profiss~ao mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois No'e com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois n'os jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do 'Eden (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faca-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem voc^es acham que puxou toda a fiac~ao (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profiss~ao mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

– A minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo, pois No'e com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!

O jardineiro rebate:

– Pois n'os jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do 'Eden!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faca-se a luz!”, quem voc^es acham que puxou toda a fiac~ao?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praca do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “^O vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela j'a farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже