Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningu'em fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamac~oes comecaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; provid^encia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningu'em fazia nada. As reclamac~oes comecaram a aumentar e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia!

159. Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen K"afer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japon^es disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do portugu^es e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porqu^e a porta (почему дверь)?

O portugu^es responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже