Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).

– 'E mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?

– Exatamente (именно; exato – точный)!

– Ent~ao p~oe assim (тогда напишите: «положите» так; p^or – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.

O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an'uncio de falecimento da esposa.

O atendente pergunta quais s~ao os dizeres do an'uncio. Ele fala laconicamente:

– Sara morreu.

O atendente pergunta:

– S'o isso?

– S'o.

O cara do jornal ent~ao lhe explica:

– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco.

– 'E mesmo? Sem pagar nada?

– Exatamente!

– Ent~ao p~oe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.

155. Um homem pergunta `a dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):

– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?

– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).

O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que voc^e tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse preco (за эту цену), o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta `a dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que voc^e tem por esse valor?

– Por esse preco, o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).

E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже