– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).
– 'E mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?
– Exatamente (именно;
– Ent~ao p~oe assim (тогда напишите: «положите» так;
O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an'uncio de falecimento da esposa.
O atendente pergunta quais s~ao os dizeres do an'uncio. Ele fala laconicamente:
– Sara morreu.
O atendente pergunta:
– S'o isso?
– S'o.
O cara do jornal ent~ao lhe explica:
– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco.
– 'E mesmo? Sem pagar nada?
– Exatamente!
– Ent~ao p~oe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.
155. Um homem pergunta `a dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):
– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?
– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица;
O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):
– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы;
– Por esse preco (за эту цену), o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).
O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается;
– Pare (остановись = стой;
Um homem pergunta `a dona do restaurante:
– Quanto custa o prato mais barato?
– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.
O homem faz as contas e diz:
– Tenho apenas metade da quantia. O que voc^e tem por esse valor?
– Por esse preco, o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola.
O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo, o bichinho grita, desesperado:
– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!
156. Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).
E assim foi feito (так и было сделано;