– Filho da m~ae (сукин сын: «сын матери»)!!! Voc^e mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!
Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde 'e sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:
– ^O mulher… hic! Essa casa est'a mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…
A mulher, furiosa, grita:
– Filho da m~ae!!! Voc^e mijou na geladeira de novo!!!
150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки;
– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu (эй, парень, это мои часы)!
– Que seu que nada (ничего не твои). Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem l'a no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).
– Voc^e estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem raz~ao (/ты/ прав), n~ao 'e meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!
Enxotado de casa pela mulher, que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no ch~ao e tem o rel'ogio roubado. No dia seguinte, j'a curado da ressaca, ao andar pela rua, v^e um cara usando o seu rel'ogio e se aproxima dele dizendo:
– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu!
– Que seu que nada. Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado que eu estuprei ontem l'a no beco.
– Voc^e estuprou o bebum? Hum… Tem raz~ao, n~ao 'e meu mesmo. Mas que parece, parece!!!