Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu seguí-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para não dar bandeira. Sua esposa andava na direção de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Então ela parou debaixo da árvore com ele, começou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atrás deles.

– Você vai morrer! Você vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem é que vai me matar? Você, seu baixinho magrelo?

– Não, senhor, – disse o caipira, – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite. Isso aí mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– Não aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu também não aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia é macarronada (каждый день макароны), se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O português (португалец):

– Também não aguento mais (тоже не выдержу больше), é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e então, como prometido, eles se jogaram do prédio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No velório, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do português disse (а жена португальца сказала):

– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки