Uma grande invenção lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem dúvida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um século antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confortável (и делало транспорт более комфортным).
Uma grande invenção lusitana foi, sem dúvida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um século antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confortável.
Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки;
Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico. Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada…
Recentemente (недавно), os brilhantes cientistas portugueses (блестящие португальские ученые), após anos de pesquisa (спустя годы исследований), inventaram um comprimido que mata a sede (изобрели таблетку от жажды: «которая убивает жажду»). Só que para ele funcionar (только чтобы она сработала), é preciso tomar cinco copos d’água (нужно выпить пять стаканов воды)…
Recentemente, os brilhantes cientistas portugueses, após anos de pesquisa, inventaram um comprimido que mata a sede. Só que para ele funcionar, é preciso tomar cinco copos d’água…
234. O médico fala para o paciente, italiano (врач говорит пациенту-итальянцу), logo após examiná-lo (сразу после /того, как/ обследовать его).
– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).
– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?
– Quantos anos o senhor tem (сколько же Вам лет)?
– Fiz 60 em maio passado (исполнилось 60 в прошлом мае)!
– Puxa (ого)! E quantos anos tinha seu pai quando morreu (и сколько лет было Вашему отцу, когда он умер)?
– Eu disse que meu pai morreu (/разве/ я сказал, что мой отец умер)?
– Oh, desculpe (о, простите)! Quantos anos tem seu pai (сколько лет Вашему отцу)?
– 84!
– 84? Que bom (как хорошо)! E quantos anos tinha seu avô quando morreu (а сколько лет было Вашему деду, когда он умер)?
– Eu disse que meu avô morreu (/разве/ я сказал, что мой дед умер)?
– Sinto muito (простите: «мне очень жаль»). Quantos anos ele tem (сколько ему лет)?
– 106, e está muito bem de saúde (106, и у него очень хорошее здоровье)!
– Fico feliz em saber (счастлив узнать /это/). E seu bisavô (a ваш прадед)? Morreu de quê (от чего умер)?