– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!
– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?
– Ah… Ele serrou os pés da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!
O homem vai ao psicólogo desesperado:
– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…
– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!
– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.
– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.
Uma semana depois o paciente liga para o médico:
– Olá, doutor, tudo bem?
– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?
– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.
– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?
– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!
– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?
– Ah… Ele serrou os pés da cama!
236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):
– Você Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).
Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):
– Azeitona (оливка)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!
– É o gato (это кот)! A azeitona, só botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora você, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca café (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).
Chiquinho responde (Шикинью отвечает):
– Goiaba (гуава)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!
– É o bule (это чайник)! A goiaba só botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como é (поняли, как /надо/)? Faça comigo agora, Joãozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!
E Joãozinho diz (а Жоаозинью говорит):
– Ah, é (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que é uma coisa que é roliça (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?
E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):