Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!

– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?

– Ah… Ele serrou os pés da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!

O homem vai ao psicólogo desesperado:

– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…

– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!

– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.

– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.

Uma semana depois o paciente liga para o médico:

– Olá, doutor, tudo bem?

– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?

– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.

– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?

– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!

– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?

– Ah… Ele serrou os pés da cama!

236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):

– Você Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).

Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):

– Azeitona (оливка)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o gato (это кот)! A azeitona, só botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora você, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca café (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).

Chiquinho responde (Шикинью отвечает):

– Goiaba (гуава)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o bule (это чайник)! A goiaba só botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como é (поняли, как /надо/)? Faça comigo agora, Joãozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!

E Joãozinho diz (а Жоаозинью говорит):

– Ah, é (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que é uma coisa que é roliça (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?

E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки