Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas não um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em três segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar só com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo só com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro só com gays (и третий только с геями)!

Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):

– Oh! Que grande idéia (о! какая хорошая идея)! Você é realmente magnífico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!

E o português comenta (а португалец комментирует):

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No início éramos só eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…

Joaquim é um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza. Ele, então, começa a contar sua estória:

– Bem, eu abri um bordel. Mas não um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação. Eu abri um bordel dividido em três segmentos: o primeiro andar só com ninfetas, o segundo só com coroas e o terceiro só com gays!

Ao que os amigos exclamam:

– Oh! Que grande idéia! Você é realmente magnífico, Joaquim!

E o português comenta:

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá! Eu tive que trabalhar muito. No início éramos só eu, minha mulher e minha filha…

190. O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala (человек приходит в кабинет к психиатру и говорит):

– Doutor, preciso de sua ajuda (доктор, мне нужна Ваша помощь)! Acho que estou ficando louco (думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать)! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação (уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться)!

– E qual o motivo de sua preocupação (а какова причина Вашего беспокойства)? – pergunta o psiquiatra (спрашивает психиатр).

– Dinheiro, doutor (деньги, доктор)!

– Ah! Mas é muito fácil (но это очень просто). É só o senhor parar de pensar no assunto (это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом). Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio (в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair dívidas – входить в долги). Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber (/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги). Daí, ele passou a dormir tranquilo (тогда он стал спать спокойно)!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho (ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука