Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!

Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada. Esfregou-a e um Gênio apareceu:

– O senhor tem direito a três desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o gênio deu o queijo. E perguntou:

– Qual é o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me dá outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o gênio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita atenção no que vai pedir! Qual é o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois é (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei três ou quatro (/я/ выпил три или четыре). Aí eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda dá um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o bêbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

– Hic (ик)! Por quê (почему)? O senhor não acredita em mim (Вы мне не верите)???

A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda dá um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!

E o bêbado, surpreso:

– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука