Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala:

– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação!

– E qual o motivo de sua preocupação? – pergunta o psiquiatra.

– Dinheiro, doutor!

– Ah! Mas é muito fácil. É só o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio. Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber. Daí, ele passou a dormir tranquilo!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho!

191. O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge (человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием). O turco não tinha São Jorge (у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz (и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра), mas o freguês não foi na conversa (но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор»):

– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), só serve quadro de São Jorge (подходит только картина святого Георгия).

– Mas esse aqui é São Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).

– Que São Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu não o conheço (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cadê o cavalo (где лошадь; cadê = onde está – разг. где находится)?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na mão (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!

O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge. O turco não tinha São Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz, mas o freguês não foi na conversa:

– Nada feito, seu Habib, só serve quadro de São Jorge.

– Mas esse aqui é São Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão.

– Que São Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu não o conheço? Cadê o cavalo?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mão!

192. O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука