Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrás dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).

Daí o judeu (тогда еврей /говорит/):

– Você me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).

O português, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o revólver no chão (поднимает с пола револьвер), encosta na cabeça e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):

– Pois eu não perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas, pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrás dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português.

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida! – e se mata.

Daí o judeu:

– Você me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O português, que observava tudo, pega o revólver no chão, encosta na cabeça e diz:

– Pois eu não perco essa briga por nada! – e se mata.

193. Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um Gênio apareceu (потер ее, и появился джинн):

– O senhor tem direito a três desejos (у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):

– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!

E o gênio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):

– Qual é o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me dá outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?

– Tenho sim (да)!

E o gênio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):

– Agora preste muita atenção no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual é o terceiro desejo (каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука