— Да, да, веселе только, молодцы! закричалъ Веньяминъ: я вижу тамъ большую лаксфорель, которой могутъ быть сыты до двадцати человкъ.
— Тащите! тащите, молодцы! горячился Билли Кирби: тутъ есть всхъ родовъ рыбы, и я увренъ, что мы вытащимъ стями до тысячи окуней.
Съ большою осторожностью сти были вытащены на берегъ, и огромное количество рыбъ бросили въ ямы, гд т и уснули. Вс были довольны огромнымъ уловомъ, и даже Луиза и Елисавета восхищались превосходными рыбами, вытащенными со дна озера. Ричардъ приказалъ однимъ отдлять рыбы, a другимъ начать второй ловъ подъ надзоромъ Веньямина.
Между тмъ, съ востока появлялся едва замтный свтъ, двигавшійся по берегу, какъ бы несомый человкомъ; пламя увеличивалось до величины человческой головы и ярко свтило, какъ огненный шаръ. Чрезъ нсколько времени свтъ потерялъ опредленную форму и, быстро приближаясь, превратился въ пламя, постоянно увеличивавшееся. Наконецъ, можно было различить, что огонь горлъ въ челнок, управляемомъ нсколькими людьми.
— Это вы, Натти? вскричалъ мировой судья, — подъзжайте, пріятель, я дамъ вамъ для вашего стола рыбу, которая сдлаетъ честь и королевскому столу.
Лодка скоро приблизилась, и красноватый отблескъ огня освтилъ лицо Кожанаго-Чулка. Онъ стоялъ въ легкой лодк и управлялъ длинной вилой, держа ее за палку и опуская ее въ воду, то однимъ, то другимъ концомъ. На другомъ конц сидлъ Чингахгокъ и ловко правилъ рулемъ.
— Подъзжайте, Кожаный-Чулокъ, и наполняйте вашу лодку окунями, ихъ тутъ такъ много, что вамъ не надо будетъ употреблять вашу вилу.
— Нтъ, судья, отвтилъ Кожаный-Чулокъ; я никогда не мъ отъ такого роскошнаго улова, даже еслибъ мн подарили за это лучшее ружье. Но если ваша дочь захочетъ видть, какъ я ловлю форель, то я съ удовольствіемъ возьму ее въ лодку.
Елисавета, которой очень нравилось это предложеніе, спросила y отца позволенія и, получивъ его, отправилась въ лодку, сопровождаемая Эдвардсомъ. Лодку оттолкнули отъ берега, и она легко поплыла по вод. Кожаный-Чулокъ указывалъ куда гресть, и вс соблюдали молчаніе, необходимое для удочнаго лова.
На мст, гд былъ челнокъ, озеро было мелко, и Елисавета видла множество плавающихъ рыбъ. Она ждала, что Кожаный-Чулокъ опуститъ свою вилу; но Натти медлилъ: онъ имлъ свои привычки и особенную манеру. Стоя на носу ладьи, онъ, казалось видлъ дальше, чмъ его спутники, и поворачивался во вс стороны, какъ бы желая проникнуть въ глубь. Наконецъ, казалось, что послдствія должны были вознаградить его наблюденія. Оттолкнувъ ладью, онъ сказалъ шопотомъ:
— Иди дале въ озеро, Чингахгокъ. Я вижу тамъ рыбу, которая плыветъ такъ близко, что вила моя можетъ достать ее.
Чингахгокъ сдлалъ рукою знакъ согласія, и ладья очутилась въ области окуней, на глубин 20 футовъ. Въ огонь подложили щепокъ, и онъ освтилъ всю окружность до самаго дна. Елисавета увидла большую плавающую рыбу.
— Тише, тише! шепнулъ Натти. Это чудная рыба, но еще далеко отъ моей вилы. Палка только 14 футовъ длины, a рыба добрыхъ 18 отъ поверхности. Все-таки я попробую достать эту десяти-фунтовую рыбу.
Говоря это, Кожаный-Чулокъ поднялъ гарпунъ и направилъ его. Елисавета увидла конецъ вилы, тихо опущенный въ воду, потомъ Натти совсмъ наклонился, и вся вила исчезла въ глубин. Легко можно было замтить длинные темные лучи опущеннаго орудія и происходящіе отъ этого на поверхности круги. Но когда онъ снова вынулъ гарпунъ, то только тогда Елисавета замтила успхъ его дйствія. Огромная рыба висла на крюк и была сброшена въ лодку.
— A что, Змя, намъ хватитъ этого молодца? смясь сказалъ Натти, поднимая добычу и освщая ее огнемъ. На сегодня довольно съ насъ.
— Хорошо, отвтилъ Чингахгокъ.
Другіе рыбаки, между тмъ, закинувъ сти, приблизились къ ладь Кожанаго-Чулка.
— Отъзжайте, Натти, сказалъ Веньяминъ: огонь вашъ пугаетъ рыбу, дайте мсто нашему неводу. Чингахгокъ тотчасъ направилъ ладью къ мсту, откуда они могли наблюдать за движеніемъ рыбъ, чтобы не мшать другимъ.
— Гребите къ вхамъ! командовалъ Пумпъ, и вы, молодцы, правьте къ правому боку!
— Я требую вжливости, Пумпъ, сказалъ разсерженный Билли, переставая гресть. Если вы хотите понукать, то скажите это, и я уйду съ удовольствіемъ, но не позволю командовать надъ собою, какъ надъ безсмысленнымъ животнымъ.
— Молчите, Билли, сказалъ Веньяминъ, если вы хотите управлять лодкой, то спрашиваю васъ, намрены ли вы гресть нсколько саженъ? Глупъ я буду, если возьму съ собой такого моржа, какъ вы.
Порубщикъ тотчасъ схватилъ весло, какъ бы желая послушаться Веньямина, но вмсто того, чтобъ гресть по указанному направленію, такъ толкнулъ лодку, что Пумпъ, стоявшій впереди, упалъ за бортъ. При общемъ смх, несчастный дворецкій барахтался нсколько времени въ вод, но потомъ исчезъ, и зрители ужаснулись.
— Старый дьяволъ не уметъ плавать! вскричалъ Кирби, и, скинувъ платье, скакнулъ въ воду,
— Гребите! сказалъ Эдвардсъ, свтъ покажетъ его намъ, и я отыщу его.
— Спасите его! со страхомъ кричала Елисавета.
Сильная гребля Чингахгока подвинула лодку къ мсту, гд упалъ дворецкій, и громкій крикъ Натти возвстилъ, что онъ видитъ тло.