Читаем Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) полностью

Когда вы работаете на этом этапе, помните, что не нужно вкладывать слишком много информации в начало, иначе вы потеряетесь в том обилии предположений, которые можно сделать на ее основании. Сделайте начало настолько кратким, насколько это возможно. Добавьте всю информацию, которую необходимо, но не больше.

Успешно завершив работу с картой шутки, можно переходить к следующей фазе – наполнению шутки содержанием. Сейчас мы начнем закапываться в варианты начала шутки Фрэнка, чтобы подобрать к ним кульминации.

Наполнение шутки содержанием: от начала к кульминации

Так как о наполнении шутки содержанием мы говорили во второй главе, здесь мы сделаем небольшой обзор того, как это связано с картой шутки.

1. Выберите начало, затем составьте список предположений: «Что я думаю об этом утверждении?»

Фрэнк выбрал: «Я все время звоню маме…»

Вопрос: Что я думаю об этом утверждении?

Восприятие:

А) «звонить» означает «звонить по телефону»

Б) мне приятно звонить ей

В) она – моя биологическая мать

(Когда будете писать свою собственную шутку, кульминация может прийти к вам в голову во время процесса написания. Если это случится – запишите ее).

2. Выберите вариант ожидаемого восприятия и определите соединитель: «Что заставило меня сделать такое предположение?»

Фрэнк выбрал вариант А), так как это наиболее очевидно.

Ожидаемое восприятие: «Звонить» означает «звонить по телефону».

Он определил соединитель шутки, ответив на вопрос.

Вопрос: Что заставило меня сделать такое предположение?

Соединитель: слово «звонить»

3. Составьте список вариантов реинтерпретаций для соединителя: «Кроме ожидаемого восприятия, какие еще варианты интерпретации могут быть у соединителя?»

Задавая этот вопрос, Фрэнк выбрал:

Варианты реинтерпретации*:

А) звать кого-то по имени

Б) судья принимает решение во время матча

В) ругать кого-то, ругаться с кем-то

* в данном примере варианты реинтерпретации основаны на значении слова call (звонить) в английском языке

4. Выберите реинтерпретацию и напишите 2-й сюжет: «Относительно начала шутки, какая специфическая ситуация может объяснить реинтерпретацию?»

Из трех возможных вариантов Фрэнк выбрал:

Реинтерпретация: ругать кого-то, ругаться с кем-то.

Обратите внимание, как реинтерпретация «Я ругался со своей матерью» сочетается с идеей кульминации «Мои взаимоотношения с матерью были очень плохие». Задайте вопрос на данном этапе.

Вопрос: Относительно начала шутки как можно объяснить реинтерпретацию?»


Ответ: Перебранки с матерью могут объяснить, почему у меня с ней были плохие взаимоотношения.

Сейчас, чтобы сформулировать 2-й сюжет, надо добавить немного информации о том, как именно вы с ней ругались.

Вопрос: что именно я ей говорил, когда с ней ругался?

Я говорю ей, что она - стерва, алкоголичка, и ору на нее за то, что она запирала меня в туалете и вообще сломала мне жизнь.

Так, ну это уже яснее. Конечно, грубовато, но не у всех же хорошие отношения со своими родителями.

5. Напишите кульминацию, которая раскрывает 2-й сюжет: «Кроме начала какую еще информацию необходимо добавить для того, чтобы раскрыть 2-й сюжет?»

Зная, о чем шутка, задача состоит в том, чтобы отфильтровать 2-й сюжет и получить из него кульминацию. Когда вы это делаете, вы можете задавать много вопросов, пока вы не найдете формулировку, которая потешит вашу юмористическую сущность. Помните, что сила в краткости.

Вопрос: в дополнение к началу, какая информация необходима, чтобы передать 2-й сюжет?

Я постоянно разговариваю со своей мамой… Но в приличной компании я не могу сказать, что именно я ей говорю.

Вот так. Шутка написана без томительного ожидания Музы, просто следуя системе создания шутки от построения карты шутки до наполнения содержанием. В итоге, результаты каждого этапа таковы:

Тема: Моя семья

Идея кульминации: Мои взаимоотношения с матерью были очень плохие

Идея начала: Мои взаимоотношения с матерью были очень хорошие

На диаграмме 12 показан процесс прохождения всех этапов системы от начала к кульминации. Еще раз, обратите внимание, что идея кульминации и сама кульминация относятся к негативному отношению, а идея начала и само начало шутки разделяют общее мнение.

Диаграмма 12


Я постоянно разговариваю со своей мамой


Начало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература