Читаем После потопа полностью

Мы отнесли рыбу в торговый дом: массивное каменное здание недалеко от гавани. Камни были пригнаны друг к другу кое-как, а многие из них и вовсе валялись кучами перед зданием, будто строители набрали слишком много материала, а потом просто бросили излишки. У меня по коже пробежал холодок. Как бы торговый дом не обрушился на наши головы.

Абран торговался с хозяином, стоявшим за прилавком. Первым делом обменял несколько рыбин на уортонские монеты. Жаль, не владею испанским: помогла бы договариваться. Марджан рассказывала, что Абран слишком легко уступает. В большинстве населенных пунктов своя валюта, но обменять одну на другую нельзя: курс никто не устанавливал. Мы раздали по две монеты каждому члену команды.

Потом взяли канат, парусину, свечи, дрова и ткань для зимней одежды. Трудно сказать, холодно в Долине или нет. На суше сейчас везде царит умеренный морской климат, но лучше подготовиться к любым неожиданностям. Мы слышали, что на севере бушуют особые штормы: зимние ураганы. Похожи на метель, только в море. Местные называют их «чаакан». Закручивается водяной смерч, с неба сыплет снег, а мощные порывы ветра превращают и воду, и осадки в лед. Осколки разбиваются о скалы и корабли.

Мы сложили в ящики и корзины все, что выменяли, и отнесли на корабль. И члены экипажа разошлись каждый по своим делам.

Дэниел повернулся ко мне и уронил на мою ладонь две монеты.

– Купи Перл что-нибудь теплое. Лучше всего ботинки или носки. В Долине босиком не побегаешь, – произнес он.

Я попыталась вернуть монеты.

– На это и моих денег хватит. Ты ведь, наверное, хочешь сходить в салун? – спросила я.

Сама только что мечтала о чашке ароматного чая.

– Ничего, купишь побольше, – резко отозвался Дэниел и зашагал прочь.

Перл захотела посмотреть плетеные корзины вместе с Марджан. Они пошли к лотку, а я направилась обратно к торговому дому одна. То и дело приходилось переступать через огромные лужи. Влажный воздух тяжелый, как мокрое одеяло. Дети возятся в грязи, старики везут тачки с картофелем и морковью, торговки обмахиваются у лотков. Бок о бок разложены и допотопные товары, и новые. Канаты, свечи и деревянные миски изготовлены уже после того, как люди переселились на горные вершины. А спички, ножи и пластиковые бутылки принесли сюда во время миграции.

Я с тоской поглядела на гору подушек. До чего приятно просыпаться в настоящей кровати, с мягкими подушками. Будильник срабатывает точно в нужное время, а ополоснуть лицо холодной водой – секундное дело: включаешь кран, и все. Но больше всего не хватает устойчивости, стабильности. В море все поверхности движутся.

Из отверстий в соломенных крышах вырывается дым. Женщина развешивает на веревке белье. В окне каменного домика другая женщина взбивает масло.

Возле гавани вокруг общего двора теснятся дома побольше. По двору бродят свиньи, козы и куры: то заходят в хозяйственные пристройки, то выходят обратно на улицу.

Я остановилась и уставилась на дома во все глаза. А ведь они построены до потопа. Одни кирпичные, другие обшиты сайдингом. На крышах кровля из гонта. Я даже заметила старинную колониальную усадьбу с колоннами.

Вспомнила, как Абран рассказывал про закрытую общину высоко в горах, где прошло его детство. Даже трудно представить, что во время Столетнего потопа кто-то вырос в таких спокойных условиях: незнакомцы в дверь не стучатся, и не надо по ночам охранять дом с дробовиком, чтобы грабители не влезли. Наверное, кто-то патрулировал огороженный периметр и не впускал посторонних – только больных, нуждавшихся в лечении. Должно быть, врачи тщательно охраняли свою общину, чтобы ни знания, ни лекарства не достались чужакам.

«Интересно, кто живет в этих домах?» – подумала я. Те, кто разбогател до потопа или после? Иногда это одни и те же люди. Некоторым удалось обратить катаклизм себе на пользу и еще туже набить кошельки. Я сразу подумала про Абрана и изобилие на борту «Седны». Запасы едва помещаются на полках в трюме. Представила, как мы с Абраном вместе живем в таком вот доме в Долине и строим новую коммуну. Не успеем хоть чем-то разжиться, тоже наверняка обзаведемся высокими воротами и оградой. Еще бы: надо же охранять драгоценное добро.

Перед одним из домов изможденная девочка лопатой швыряла в ведро навоз. Из-под рубашки выглядывали алые рубцы на спине. Я вздрогнула и поспешила прочь. Почти во всех портах граница между наемным трудом и рабством размыта. Люди приходят в богатые дома и соглашаются трудиться за пищу и кров, а потом остаются насовсем, потому что больше идти некуда.

В торговом доме я бродила вдоль полок, то и дело останавливаясь. Дотронулась до прозрачной банки с этикеткой «Зубная паста» и улыбнулась. За много лет успела забыть, что существует такое занятие: чистить зубы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нежность волков
Нежность волков

Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

Стеф Пенни

Современная русская и зарубежная проза
Никто не выживет в одиночку
Никто не выживет в одиночку

Летний римский вечер. На террасе ресторана мужчина и женщина. Их связывает многое: любовь, всепоглощающее ощущение счастья, дом, маленькие сыновья, которым нужны они оба. Их многое разделяет: раздражение, длинный список взаимных упреков, глухая ненависть. Они развелись несколько недель назад. Угли семейного костра еще дымятся.Маргарет Мадзантини в своей новой книге «Никто не выживет в одиночку», мгновенно ставшей бестселлером, блестяще воссоздает сценарий извечной трагедии любви и нелюбви. Перед нами обычная история обычных мужчины и женщины. Но в чем они ошиблись? В чем причина болезни? И возможно ли возрождение?..«И опять все сначала. Именно так складываются отношения в семье, говорит Маргарет Мадзантини о своем следующем романе, где все неподдельно: откровенность, желчь, грубость. Потому что ей хотелось бы задеть читателей за живое».GraziaСемейный кризис, описанный с фотографической точностью.La Stampa«Точный, гиперреалистический портрет семейной пары».Il Messaggero

Маргарет Мадзантини

Современные любовные романы / Романы
Когда бог был кроликом
Когда бог был кроликом

Впервые на русском — самый трогательный литературный дебют последних лет, завораживающая, полная хрупкой красоты история о детстве и взрослении, о любви и дружбе во всех мыслимых формах, о тихом героизме перед лицом трагедии. Не зря Сару Уинман уже прозвали «английским Джоном Ирвингом», а этот ее роман сравнивали с «Отелем Нью-Гэмпшир». Роман о девочке Элли и ее брате Джо, об их родителях и ее подруге Дженни Пенни, о постояльцах, приезжающих в отель, затерянный в живописной глуши Уэльса, и становящихся членами семьи, о пределах необходимой самообороны и о кролике по кличке бог. Действие этой уникальной семейной хроники охватывает несколько десятилетий, и под занавес Элли вспоминает о том, что ушло: «О свидетеле моей души, о своей детской тени, о тех временах, когда мечты были маленькими и исполнимыми. Когда конфеты стоили пенни, а бог был кроликом».

Сара Уинман

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Самая прекрасная земля на свете
Самая прекрасная земля на свете

Впервые на русском — самый ошеломляющий дебют в современной британской литературе, самая трогательная и бескомпромиссно оригинальная книга нового века. В этом романе находят отзвуки и недавнего бестселлера Эммы Донохью «Комната» из «букеровского» шорт-листа, и такой нестареющей классики, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, и даже «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Но с кем бы Грейс Макклин ни сравнивали, ее ни с кем не спутаешь.Итак, познакомьтесь с Джудит Макферсон. Ей десять лет. Она живет с отцом. Отец работает на заводе, а в свободное от работы время проповедует, с помощью Джудит, истинную веру: настали Последние Дни, скоро Армагеддон, и спасутся не все. В комнате у Джудит есть другой мир, сделанный из вещей, которые больше никому не нужны; с потолка на коротких веревочках свисают планеты и звезды, на веревочках подлиннее — Солнце и Луна, на самых длинных — облака и самолеты. Это самая прекрасная земля на свете, текущая молоком и медом, краса всех земель. Но в школе над Джудит издеваются, и однажды она устраивает в своей Красе Земель снегопад; а проснувшись утром, видит, что все вокруг и вправду замело и школа закрыта. Постепенно Джудит уверяется, что может творить чудеса; это подтверждает и звучащий в Красе Земель голос. Но каждое новое чудо не решает проблемы, а порождает новые…

Грейс Макклин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги