Читаем Poslednata tayna полностью

- Оригиналната дума в този параграф е alma. На иврит означава млада жена. Тоест това, което първоначално Исаия написал на иврит, е: „Младата жена ще зачене и ще роди Син“. - Той отново посочи думата партенос, изписана в Codex Vaticanus. - Станало така, че преводачът на Стария завет на гръцки вместо израза млада жена написал девица. Авторите на двете евангелия Лука и Матей са прочели Книга на пророк Исаия на гръцки, а не в оригинала на иврит. В стремежа си да обвържат Исус с пророчествата от Свещеното писание и да го признаят за Месия и Божи син, те написали, че Мария е била девица, нещо, което впрочем Марко, Йоан и Павел никога не са твърдели. Освен това да не забравяме, че Исус е имал няколко братя и сестри. В Евангелие от Марко 6:3 се казва: „Не е ли Той дърводелецът, Марииният син, брат на Иакова, Иосия, Иуда и Симона? И не са ли тук между нас сестрите Му?“. Ако майката на Исус наистина е била девица, както твърдят Лука и Матея, как тогава се е сдобила с всички тези деца? Също по волята и благоволението на Светия Дух? Всички ли са били плод на непорочно зачатие?

Смаяна, Валентина закри устата си с ръка.

- Madonna! - възкликна тя. - Лъгали са ме през цялото това време! Ами Църквата? Какво казва Църквата за всички тези братя и сестри?

Томаш се усмихна.

- Разбира се, това е проблем! - възкликна той. - Християнските теолози развихрили въображението си и измислили няколко оправдания. Едно от тях гласи, че в действителност те са били полубратя и полусестри; синове и дъщери на Йосиф, но не и на Мария. Друга версия е, че не били братя и сестри, а братовчеди. И трета версия, че думата „братя“ е многозначна и може да се отнася за приятели и съмишленици.

- А, да, това обяснява откъде идва цялото това потомство!

Томаш твърдо поклати глава.

- Не, драга моя - отвърна той. - Изречението на Марко „Не е ли Той дърводелецът, Марииният син, брат на Иакова, Иосия, Иуда и Симона? И не са ли тук между нас сестрите Му?“ дава ясно да се разбере, че се отнася до кръвни братя и сестри. Останалото е само отчаяно усилие за нагаждане на фактите към богословието. - Той докосна с показалец слепоочието си. - Запомнете: Мария не е била девица. Разказът за непорочното зачатие е резултат от превода на Стария завет на гръцки и желанието на Лука и Матея да обвържат Исус с пророчествата на Исаия, за да затвърдят идеята, че той е Божи син, без да подозират, че в превода на откъса от Исаия, който прочели на гръцки, има грешка.

Валентина въздъхна.

- Да, така изглежда.

- Най-лошото е, че тази грешка довела до поредица изменения на библейските текстове през вековете - добави Томаш почти без да си поеме дъх. - Например, когато Лука разказва, че Йосиф и Мария завели Исус в Храма и Симон го посрещнал като Бог, във втора глава, стих 33, пише: „А баща Му и майка Му се чудеха на казаното за Него“. - Историкът направи гримаса. - Баща Му? Как може Лука да твърди, че Йосиф е баща на Исус, щом е бил роден от девица? След като се сблъскали с този проблем, много кописти променили текста на: „А Йосиф и майка Му се чудеха...“. Същото се случва и малко по-надолу, в 2:43, където Лука казва за Йосиф и Мария: ,,...а когато се връщаха, след свършване на празничните дни, Отрокът Иисус остана в Йерусалим; и не забелязаха това родителите Му“. Родители? Йосиф още веднъж е представен като баща на Исус. Преписваните отново редактирали текста, като написали: ,,...и не забелязаха това Йосиф и майка Му“. В 2:48 Мария мъмри малкия Исус за това, че е останал, с думите: „Ето, баща Ти и аз твърде много се измъчихме да Те търсим“. Копистите променили текста на „Твърде много се измъчихме да Те търсим“47, като по този начин отново избегнали да нарекат Йосиф баща на Исус. - Томаш се усмихна. - В крайна сметка стоим пред водопад от промени, причинени от една проста грешка в превода на Исаия от иврит на гръцки.

- Невероятно! - възкликна Валентина. - Наистина невероятно! И често ли се срещат такива грешки при превода в евангелията?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры