- Оригиналната дума в този параграф е
Смаяна, Валентина закри устата си с ръка.
-
Томаш се усмихна.
- Разбира се, това е проблем! - възкликна той. - Християнските теолози развихрили въображението си и измислили няколко оправдания. Едно от тях гласи, че в действителност те са били полубратя и полусестри; синове и дъщери на Йосиф, но не и на Мария. Друга версия е, че не били братя и сестри, а братовчеди. И трета версия, че думата „братя“ е многозначна и може да се отнася за приятели и съмишленици.
- А, да, това обяснява откъде идва цялото това потомство!
Томаш твърдо поклати глава.
- Не, драга моя - отвърна той. - Изречението на Марко „Не е ли Той дърводелецът, Марииният син, брат на Иакова, Иосия, Иуда и Симона? И не са ли тук между нас сестрите Му?“ дава ясно да се разбере, че се отнася до кръвни братя и сестри. Останалото е само отчаяно усилие за нагаждане на фактите към богословието. - Той докосна с показалец слепоочието си. - Запомнете: Мария не е била девица. Разказът за непорочното зачатие е резултат от превода на Стария завет на гръцки и желанието на Лука и Матея да обвържат Исус с пророчествата на Исаия, за да затвърдят идеята, че той е Божи син, без да подозират, че в превода на откъса от Исаия, който прочели на гръцки, има грешка.
Валентина въздъхна.
- Да, така изглежда.
- Най-лошото е, че тази грешка довела до поредица изменения на библейските текстове през вековете - добави Томаш почти без да си поеме дъх. - Например, когато Лука разказва, че Йосиф и Мария завели Исус в Храма и Симон го посрещнал като Бог, във втора глава, стих 33, пише: „А баща Му и майка Му се чудеха на казаното за Него“. - Историкът направи гримаса. - Баща Му? Как може Лука да твърди, че Йосиф е баща на Исус, щом е бил роден от девица? След като се сблъскали с този проблем, много кописти променили текста на: „А Йосиф и майка Му се чудеха...“. Същото се случва и малко по-надолу, в 2:43, където Лука казва за Йосиф и Мария: ,,...а когато се връщаха, след свършване на празничните дни, Отрокът Иисус остана в Йерусалим; и не забелязаха това родителите Му“. Родители? Йосиф още веднъж е представен като баща на Исус. Преписваните отново редактирали текста, като написали: ,,...и не забелязаха това Йосиф и майка Му“. В 2:48 Мария мъмри малкия Исус за това, че е останал, с думите: „Ето, баща Ти и аз твърде много се измъчихме да Те търсим“. Копистите променили текста на „Твърде много се измъчихме да Те търсим“47
, като по този начин отново избегнали да нарекат Йосиф баща на Исус. - Томаш се усмихна. - В крайна сметка стоим пред водопад от промени, причинени от една проста грешка в превода на Исаия от иврит на гръцки.- Невероятно! - възкликна Валентина. - Наистина невероятно! И често ли се срещат такива грешки при превода в евангелията?