Читаем Последнее будущее полностью

Глуп я был беспредельно до середины жизни,долго, не понимая себя,пытался понять все на свете.Боже, сколько раз я себя обманывал,жизни не хватит, чтобы закончить этот подсчет.Если когда-нибудь мне откроетсявся нелепость всех моих лет,страшно подумать, что может случиться со мной.Рос я в диком лесу,к вымени дикого мира губы мои присосались -чудом я выполз из леса,чудом стал человеком.

* * *

Годы выпили мое сердце,выпили, запьянели,разбрелись, шатаясь, по всей моей жизни,не могу их собрать до кучи,выстроить по ранжиру.Если вдруг, после моей смерти,с бодуна проснетсякакой-нибудь девяносто первый,или шестьдесят восьмой,или вот этот, две тысячи третий -погладите, люди добрые,заблудившиеся мои годочки,не кляните, не матюгайтесь,проводите их до моей могилы.

* * *

«Всё» – это что?Всё, что вижу, всё, что слышу?Всё, о чем думаю?«Всё» – это Бог?«Всё» – это смерть?«Всё» – ты хоть само понимаешь,что ты означаешь?Какое чужое слово!Отвратительный, мерзкий образ,издевка речи над говорящим.Кто умер, тот не скажет «вот и всё»,а это единственный случай,когда слово-ублюдокбыло бы уместным.

* * *

Я не знал, что я родился,я видел, не понимая, что вижу,я слышал, не понимая, что слышу,только теперь, оглядываясь назад,не раз испытав на себе, что значитне быть, не понимая, что тебя нет,я сознаю, какое это счастьебыть, не понимая, что ты есть...

* * *

Обожаю, когда внешне ничего не меняется,чтобы стол не сдвигался, тем более диван,чтобы веши носились до достойной изношенности,никуда не переезжать, ничего не переставлять,пусть лежит, как лежало,стоит, как стояло,пусть крутится, как крутилось,пусть не крутится, как не крутилось,никаких перемен, замри все вокруг!А в это время в душе происходит революция:все ломается, выворачивается наизнанку, рушится -ты уже совершенно другой человек,но об этом никто не догадывается:походка та же, усмешка та же,по-прежнему внимательно рассматриваешь дам,по-прежнему всегда готов принять сто грамм, -моя любимая хитрость,мой любимый обман.

* * *

Плечи – свинцовые погоны,ногти растут быстрей, чем мысли,брови вымахали, как крылья,будто нос улететь собрался.Не улетай, нос мой, носик,лицо мое к тебе привыкло,как я привык к имени Саша,без тебя два моих глаза сольются,утону я в этом бездонном море.

* * *

Устал.Каждый вдох, каждый выдохзапоминаются,шея не держит свинцовую голову,выгибается,сейчас отломится голова от плечи покатится.Устал.Ничего не хочу,настолько ничего не хочу,будто никогда ничего не хотел.Волнуется море Несделанного,я устал раньше, чем успел.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия