Читаем Последнее будущее полностью

Посмотрите на меня, люди и коровы,деревья и разбитые стены Иерусалима,перед вами самый счастливый еврей на свете.Всеблагой на моих глазах сотворил неслыханное:только что это произошло – я еще не могу опомниться,душа еще дрожит от радости и страхаВ Доме Соломона разлитый по лампадам Меноры елей,которого не могло хватить даже на одну ночь,горел непрерывно восемь суток.Он не сгорал. Он начал сгорать только час назад,когда принесли первый кувшинс новым освященным маслом.Эта жидкость, будто имела разум,ждала восемь дней и ночей.О, эти великие дни и ночи,незабываемые восемь сутокпосле вызволения Храма из плена язычников!Я был в том отряде,который первым вошел в святилище:увидев, что сотворили там варвары,мы превратились в каменные столбики от ужаса.Храм был разграблен, загажен,сотни солдат в течение трех с половиной летиспражнялись внутри и снаружи,самое благоуханное место Израиляисточало зловоние.Сам Иегуда Маккавей,чье сердце казалось стальным, не выдержал -опустился на колени среди развалин и заплакал:крупные желтые слезы катились из глаз,вся борода была мокрой.Это он распорядился очистить святилище,зажечь Менору.Увы, мы нашли только один небольшой кувшинчикс неоскверненным маслом,Иегуда велел священникамзалить, сколько есть, зажечь,а нам приказал к полуночи хоть под землейотыскать еще кувшины с елеем.Мы искали весь день,молились и искали, искали и молились,но Бог не помог нам.Когда мы, понуро опустив головы,вернулись с пустыми руками,ожидая увидеть мрак черноты,мы увидели чудо:огни Меноры вовсю пылали,а вокруг пели, плясали, веселились евреи.«Смотрите, смотрите!» – кричали нам,и мы заплакали от счастья.Когда я раньше читал Тору – как море расступилось,чтобы евреи могли уйти из египетского рабства,я говорил себе: «Ой, это неправда -как могут воды стоять стеной, образовать проход?»Я боялся признаться, но в глубине души не верил.«Ну как это может быть, – кричала душа, – ну как, как?»Теперь я знаю как: ты просто стоишь и смотришь,а в это время происходит то, чего быть не может.Быть не может, а происходит.Не может быть, а есть.О, Всевышний мой, Родненький,какая это радость – доверять Тебе полностью,не сомневаться, что Ты можешь творить невероятное!Какой камень свалился с души моей!Теперь совсем другое дело, совсем другая жизнь.Я не верил – и уверовал,я не мог себе представить,теперь буду всю жизнь об этом рассказывать.О, Всеблагой, отныне я буду твердитьна каждом углу Иерусалима:«Никогда не будет свободен тот,кто не верит в способность Всевышнеготворить чудеса».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия