Не могу припомнить точную дату. Какой-то мужчина, весь закутанный в плащ, требовал встречи с доктором Алесом. Когда я доложил о нем, доктор Алес сильно заволновался и не захотел выходить из комнаты. Но потом передумал и прошел в гостиную. Он провел с этим человеком несколько минут и, когда вышел, чтобы отпустить меня на ночь, то сильно нервничал. Утром, когда я вернулся, этого джентльмена уже не было.
— Алес не называл его по имени, Максвелл? И ничего не говорил о нем позже?
— Мне-то, сэр? — хихикнул старикан. — Ни одним словечком не обмолвился.
— А этот гость не был похож на нашего красавчика? — Инспектор опустил широкую ладонь на плечо Виллы.
Максвелл расхохотался.
— Что вы, сэр! Тот джентльмен разговаривал, как доктор Алес, я хочу сказать, манерами напоминал актера.
— Актера? — изумился Друри Лейн и от души рассмеялся. — Вы хотели сказать, англичанина? Я правильно понял?
— Англичанина… Точно, сэр! — возбужденно воскликнул Максвелл. — Они оба были англичанами.
— Странно, черт возьми, — промурлыкала Пэтиенс. — Кто же это мог быть?
Мистер Роу насупил брови.
— Послушайте, когда Алес просил вас отправить посылку в Британский музей, он не упоминал о своем отъезде?
— Ни слова не говорил, сэр.
— А вернувшись утром, вы не обнаружили записку или что-нибудь в этом роде?
— Нет, сэр. Я и не думал, что он исчезнет. Только на следующий день я заволновался, — Так вот почему, инспектор, — заметил Друри Лейн, — в списке пропавших, который нам предоставила полиция, отсутствовала фамилия Алеса. Если бы Максвелл сообщил о его исчезновении, мы бы давно вышли на след. Но, увы, — он пожал плечами, — теперь уже, наверное, слишком поздно.
— Доктор Алес… пропал? — запинаясь, спросил Максвелл.
— По-видимому.
— Что же мне делать? — Старик заломил руки. — Этот дом, вся обстановка…
— Дом был обставлен, когда Алес снял его? — поинтересовался Тамм.
— Нет, сэр. Он купил подержанную мебель в Территауне.
— Не похоже на типа, который швыряет стодолларовыми бумажками направо и налево, — задумчиво произнес инспектор, оглядев рухлядь. — Он наверняка не собирался оставаться здесь надолго. А как выглядел твой хозяин? Может быть, хоть сейчас мы доберемся до истины.
— Он был высоким, довольно худым… Впрочем, у меня есть его фотокарточка. Я его незаметно щелкнул.
Я фотолюбитель, сэр.
— Боже правый! Фото! — завопил Роу и подскочил на месте. — Покажи его скорее, старина!
Максвелл удалился в задние комнаты, и, пока он рылся там в поисках карточки, все не могли найти себе места от нетерпения.
— Снимок, — бормотала Пэтиенс. — Нам очень повезло. Сейчас, наконец, разрешится вопрос…
Сухопарый слуга вернулся в гостиную, держа в руке фотографию. Тамм схватил ее, рассмотрел на свету и громко выругался, — Ага! — взвизгнул Вилла, заглядывая ему через плечо. — Что я говорил?
На фотографии был запечатлен высокий стройный мужчина средних лет в темном мешковатом костюме знакомого покроя.
Фотография была довольно четкой, так что ни у кого не вызывало сомнений, что перед ними Гэмнет Седлар, правда, на этот раз без монокля.
— Теперь можете отпустить меня, — удовлетворенно заявил Вилла, затягиваясь сигаретой.
— Грязная лживая свинья! — воскликнул Роу. — Этот подлец заплатит за пулю в плече.
— Спокойно, спокойно, — пробормотал Лейн. — Держите себя в руках, Гордон. Пока у нас нет никаких доказательств, не забывайте об этом.
— Но, мистер Лейн, — воскликнула Пэтиенс, — вы не можете игнорировать эту фотографию!
— Единственное, что надо сделать, — пробубнил Тамм, — это надеть на него наручники и выбить всю правду.
— Подвергнуть насилию английского подданного? — сухо спросил Лейн. — Я еще раз призываю всех не терять головы. В этом деле не все поддается рациональному объяснению. Не надо торопиться.
— Но…
— Во всяком случае, — продолжал Лейн, — у нас еще есть работа. Предлагаю самым тщательным образом осмотреть дом. Ну, ведите нас, Максвелл. Чем скорее мы закончим, тем быстрее избавим вас от нашего обременительного присутствия.
Глава 20
Борода и анаграмма
Старый Максвелл, шаркая ногами, прошел через гостиную к ветхой лестнице, ведущей на второй этаж. В алькове рядом с лестницей виднелась массивная дубовая дверь. Отыскав в связке подходящий ключ, старик отпер ее и отошел в сторону.
Это оказался просторный рабочий кабинет доктора Алеса, отделанный дубовыми панелями и заставленный книжными полками, в большинстве своем пустыми.
— Судя по внешнему виду его библиотеки, — заметил Гордон Роу, — он собирался использовать этот дом в качестве временного убежища.
— Похоже, что так, — пробормотал Лейн.
Старая люстра из цветного стекла свешивалась с низкого потолка так, что свет от нее падал только на обшарпанный стол в центре комнаты. В дальнем углу виднелся камин, облицованный крепким дубом. На его черной решетке еще остались угли и пепел.
Внезапно инспектор и Пэтиенс вскрикнули в один голос и бросились к столу.
— Что это? — спросил Гордон Роу, подходя поближе.