Читаем Последняя ночь в Бейруте полностью

— Как на нее подействовало сообщение, что ее переводят в другую страну?

— Она была расстроена, но не сказала бы, что это было для нее потрясением. Кроме того, она ведь шла на повышение! Ее все поздравляли. И какая способная! Читала по-арабски и по-персидски, часто переводила послу, когда у него были официальные встречи. Она иногда сопровождала его в поездках по стране. Когда приехал наш министр иностранных дел, спикер ливанского парламента организовал прием в его честь во дворце Бейт-эт-Дин, и переводчицей на приеме была Мэри. Обычно на такие мероприятия приглашают только мужчин, но жена ливанского министра, которая была знакома с Мэри, попросила, чтобы ей переводила именно она. И потом, она ведь знала Ливан как свои пять пальцев!

— Простите меня, мэм, вы назвали дворец, в котором проходил прием. Напомните мне его название.

— Бейт-эт-Дин.

— Я что-то слышал о нем. Туда ведет дорога через Дамур, верно?

— Знаете, мистер Бартон, я не так уж много путешествую. Сижу в Бейруте уже пять лет и не езжу по стране. Да и одной ездить как-то неприятно. Муж остался дома, в Люшеме, ему местный климат противопоказан… Единственное, что я знаю о Бейт-эт-Дине, это то, что дворец когда-то принадлежал эмиру Башару, а строили дворец в восемнадцатом веке итальянцы. Говорят, там очень красиво, а внутри расположен музей. Но вообще-то посол не поощряет наших поездок на юг Ливана. Говорят, там почти везде есть отряды Хезболлы, а они не любят британцев и янки.

— Что, бывали случаи, когда они нападали на дипломатов?

— Не помню ничего такого за то время, что я пробыла здесь. Трагедия, случившаяся с Мэри Белл, пожалуй, чуть ли не единственная. А потому она кажется еще более страшной. Почему именно она?

— Не могу не согласиться с вами, мэм, — кивнул Бартон. — Да, это ужасная трагедия.

— Ее мать сама не своя. Единственная дочь, чудная девочка…

— Как к ней относились дипломаты? Посол, политический советник. Они не считали ее выскочкой?

— Посол был с ней сух и официален, хотя, я думаю, он ценил ее как работника. Другие — наоборот, души в ней не чаяли. Ей все давалось легко, она была не только умна, но умела находить с людьми нужный тон. Со всеми — от официантки в кафе до дипломатов других стран. Один из них, русский посланник, даже прислал ей после какого-то приема большой букет роз.

— Он появлялся после этого?

— Не думаю. Мэри никогда не поощряла ухаживаний.

— Ничьих?

— Ничьих. Она даже как-то сказала, что ее не интересуют красивые мужчины, ей гораздо приятнее общаться с умными и образованными людьми.

— То есть она вообще никому не отдавала предпочтения?

— Кроме посла, пожалуй. Когда он говорил, она внимала ему как богу. Вы знакомы с послом Лейси?

— Не имел чести быть ему представленным, — улыбнулся Бартон.

— Он действительно замечательный человек: благородная внешность, всегда элегантен, что называется «аристократ до мозга костей». При этом он несчастный человек — у его жены рак мозга, она уже два года не выходит из больницы больше чем на неделю, и мне кажется, она не протянет долго. Но он держится хорошо, несет свой крест как настоящий мужчина.

— Как приятно это слышать. Такую оценку мужчине в наши дни женщины дают очень редко.

— Потому что настоящих мужчин стало меньше, чем раньше.

— Спасибо за ваше время, мэм. Вы даже не представляете, как мне полезно было вас выслушать.

XVI

В три часа дня Бартон позвонил Бергу. Того на месте не оказалось, трубку взял один из охранников посольства.

— Когда я могу позвонить мистеру Бергу, чтобы застать его? — спросил его Бартон.

— Он будет на месте через час, — ответил тот. — А кто вы?

— Бартон. Пусть позвонит мне, если будет время.

Похоже, Берг начинает от него скрываться, подумал Бартон.

Следующий звонок он сделал Вадиду.

— Я звонил вам утром, — сообщил тот. У меня есть новости. Одна хорошая, другая — плохая. С какой начинать?

— С плохой, конечно.

— Следов ДНК на окурке не нашли — видимо, потому, что окурок лежал на влажном берегу. Но зато нашли следы помады. Один из наших специалистов попросил мистера Берга, чтобы тот сообщил ему, какой помадой пользовалась Мэри Белл, но тот сказал, что все личные вещи покойной отправлены в Лондон.

— Я не ожидал ничего другого. Вы сказали ему, что следствие еще не закончено и что он не имел права этого делать?

— Хотел сказать, — ответил Вадид, — но теперь это не имеет смысла. Я надеюсь, что вы сможете сделать там экспертизу на основе данных, полученных нашим экспертом.

— Это возможно и даже очень вероятно. Я не считаю это плохой новостью. Мы все же двигаемся вперед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези / Политический детектив