Читаем Последние часы в Париже полностью

Когда я вышла на станции «Бастилия», француз тоже выскочил из вагона.

– Молодец! – Он зашагал рядом со мной. – Только так с ними и надо!

– Просто пытаюсь внести свой вклад. – Я повернула голову и посмотрела на него; его темно-карие глаза искрились озорством.

– Куда ты идешь? – спросил он.

– Встречаюсь с друзьями.

– А вы с друзьями не хотели бы присоединиться к нашей компании? – Он сделал паузу и понизил голос, наклоняясь ближе. – Мы собираемся на bal clandestin.

– Такое подполье меня не очень-то привлекает. – Я ускорила шаг, вырываясь вперед. – Au revoir! – крикнула я через плечо. Легкий флирт поднял мне настроение.

Франсуаза ждала меня в café на углу рю де ля Рокетт. Мы расцеловались и, взявшись за руки, отправились к месту вечеринки, болтая всю дорогу:

– Остальные встретят нас там. Это недалеко, сразу за углом, на рю де Лапп.

Я редко отваживалась бывать в этом округе и теперь с удивлением отмечала его обшарпанность и убожество местных cafés, больше напоминающих грязные забегаловки. От Франсуазы, должно быть, не ускользнула моя реакция.

– Я знаю, это не самая красивая часть Парижа, но мне она нравится, и ее прелесть еще и в том, что боши сюда не заглядывают. – Она выжидающе посмотрела на меня.

– Нет, все в порядке. Мне хорошо везде, куда не ходят боши.

– Полностью согласна. – Она замедлила шаг. – Вот, кажется, пришли. – Мы стояли перед маленьким café; краска на оконных рамах облупилась, обнажая светлое дерево. Франсуаза толкнула дверь, и когда глаза привыкли к тусклому свету, я догадалась, что это скорее бар, чем café; длинная оцинкованная стойка тянулась вдоль всего помещения. Несколько немолодых мужчин, не расставаясь со своими ballons de rouge[61], повернули головы в нашу сторону.

– Mesdemoiselles? – Бармен холодно поприветствовал нас.

– Bonsoir, monsieur, – так же холодно ответила Франсуаза, направляясь в конец бара. Я последовала за ней, задаваясь вопросом, туда ли мы попали, куда хотели, и если так, хочется ли мне здесь оставаться.

Бармен встретил нас в конце стойки.

– Пришли потанцевать? – прошептал он.

Франсуаза посмотрела на меня и кивнула. Не говоря больше ни слова, он вышел из-за прилавка и направился в дальнюю часть помещения, где толкнул дверь, жестом приглашая нас пройти. Мы уткнулись в тяжелую бархатистую портьеру, но когда отодвинули ее в сторону, оказались в довольно просторном помещении. В одном углу стояла группа музыкантов, они о чем-то болтали; несколько женщин подпирали стенку в ожидании. Проходя дальше вглубь, мы по-женски оглядывали друг друга, оценивая наряды, которые нам удалось подобрать. Почти все были одеты просто: в прямые юбки и скромные блузки; выпендриваться было бы неприлично. Окон в комнате не было, а стены были обиты тем же толстым бархатом, что служил и портьерой на входе. Свет исходил от маленьких ламп на столиках, расставленных по краям комнаты. Среди гостей было всего несколько мужчин, и мне стало интересно, как им удалось избежать отправки на принудительные работы в Германию. Возможно, они занимались чем-то крайне важным здесь, в городе, что бы это ни означало.

– Думаю, мы рановато пришли, – прошептала Франсуаза. – Давай посмотрим, не найдется ли чего-нибудь выпить.

Мы побродили по комнате и вскоре подошли к столу, уставленному стаканчиками с прозрачной жидкостью.

– Что это? – спросила я мужчину, стоявшего за столом.

– Мое собственное изобретение! – с гордостью произнес он. – Алкоголь, приготовленный из картофеля.

– Разве это не водка? – Франсуаза подняла бровь.

– Не совсем. Попробуйте.

Мы взяли по стаканчику, чокнулись друг с другом, обменявшись взглядами, и пригубили напиток.

– Mon Dieu![62] – Мое горло горело, а глаза слезились. – На вкус как чистый спирт!

– Почему бы тебе не смешать это с чем-нибудь? – предложила Франсуаза изобретателю.

– Я бы так и сделал, если бы было с чем смешивать.

– Ну, хотя бы с водой. – Я вернула ему свой стакан. – В таком виде пить это невозможно.

Он добавил немного воды из графина, что стоял у него под рукой, и я догадалась, что парень просто захотел подшутить над нами.

Мы дали ему франк и побрели прочь. Как раз в этот момент музыканты начали играть, наполняя комнату живым, но мягким ритмом.

Тут я почувствовала, как кто-то похлопал меня по плечу. Француз из метро протягивал мне руку. Его самоуверенная улыбка и выжидающий огонек в глазах заставили меня отказаться от приглашения.

– Нет, спасибо. – Я отвернулась от него и встретила удивленный взгляд Франсуазы.

– Почему ты не стала с ним танцевать? – Она подтолкнула меня локтем. – Он симпатичный, а вокруг так мало мужчин. Я бы непременно пошла.

– Наверное, я просто не в настроении.

Нежданно-негаданно Себастьян проник в мои мысли.

Глава 25

Париж, май 1944 года

Себастьян


После работы Себастьян сидел один на террасе café, думая о детях, гадая, удалось ли перевезти их дальше. Он громко вздохнул, чем привлек внимание официантки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды зарубежной прозы

История сироты
История сироты

Роман о дружбе, зародившейся в бродячем цирке во время Второй мировой войны, «История сироты» рассказывает о двух необыкновенных женщинах и их мучительных историях о самопожертвовании.Шестнадцатилетнюю Ноа с позором выгнали из дома родители после того, как она забеременела от нацистского солдата. Она родила и была вынуждена отказаться от своего ребенка, поселившись на маленькой железнодорожной станции. Когда Ноа обнаруживает товарный вагон с десятками еврейских младенцев, направляющийся в концентрационный лагерь, она решает спасти одного из младенцев и сбежать с ним.Девушка находит убежище в немецком цирке. Чтобы выжить, ей придется вступить в цирковую труппу, сражаясь с неприязнью воздушной гимнастки Астрид. Но очень скоро недоверие между Астрид и Ноа перерастает в крепкую дружбу, которая станет их единственным оружием против железной машины нацистской Германии.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза
Пропавшие девушки Парижа
Пропавшие девушки Парижа

1946, Манхэттен.Грейс Хили пережила Вторую мировую войну, потеряв любимого человека. Она надеялась, что тень прошлого больше никогда ее не потревожит.Однако все меняется, когда по пути на работу девушка находит спрятанный под скамейкой чемодан. Не в силах противостоять своему любопытству, она обнаруживает дюжину фотографий, на которых запечатлены молодые девушки. Кто они и почему оказались вместе?Вскоре Грейс знакомится с хозяйкой чемодана и узнает о двенадцати женщинах, которых отправили в оккупированную Европу в качестве курьеров и радисток для оказания помощи Сопротивлению. Ни одна из них так и не вернулась домой.Желая выяснить правду о женщинах с фотографий, Грейс погружается в таинственный мир разведки, чтобы пролить свет на трагические судьбы отважных женщин и их удивительные истории любви, дружбы и предательства в годы войны.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Проданы в понедельник
Проданы в понедельник

1931 год. Великая депрессия. Люди теряют все, что у них было: работу, дом, землю, семью и средства к существованию.Репортер Эллис Рид делает снимок двух мальчиков на фоне обветшалого дома в сельской местности и только позже замечает рядом вывеску «ПРОДАЮТСЯ ДВОЕ ДЕТЕЙ».У Эллиса появляется шанс написать статью, которая получит широкий резонанс и принесет славу. Ему придется принять трудное решение, ведь он подвергнет этих людей унижению из-за финансовых трудностей. Последствия публикации этого снимка будут невероятными и непредсказуемыми.Преследуемая своими собственными тайнами, секретарь редакции, Лилиан Палмер видит в фотографии нечто большее, чем просто хорошую историю. Вместе с Ридом они решают исправить ошибки прошлого и собрать воедино разрушенную семью, рискуя всем, что им дорого.Вдохновленный настоящей газетной фотографией, которая ошеломила читателей по всей стране, этот трогательный роман рассказывает историю в кадре и за объективом – об амбициях, любви и далекоидущих последствиях наших действий.

Кристина Макморрис

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги