Читаем Последние часы в Париже полностью

Я подхватила чемодан и последовала за ней вверх по узкой деревянной лестнице. Прямо над кухней располагалась небольшая спальня; половицы были истертыми и неровными, и сквозь щели между досками виднелась часть кухонного пространства. Темная деревянная кровать с высоким изогнутым изголовьем стояла под маленьким окном, прорезанным в покатой крыше, а на столике рядом с кроватью была лампа. Я находила утешение в том, что она застелила мне постель.

– Ванная внизу, рядом с кухней, – заявила она.

– Спасибо, все очень мило.

– Alors, bonsoir[98]. – Она повернулась и ушла.

Я села на кровать, чувствуя себя одинокой, как никогда в жизни.

Затем я положила ладонь на раздутый живот, ощущая своего ребенка – нашего ребенка, – и чувство любви и благодарности охватило меня, вытесняя одиночество надеждой.

Глава 46

Бретань, 14 февраля 1945 года

Элиз


Я просыпалась все раньше и раньше, всегда в темноте. Но это неудивительно, ведь каждый вечер мы укладывались спать еще до девяти. Больше делать было нечего, да и на седьмом месяце беременности я постоянно чувствовала себя измученной и в конце дня с облегчением забиралась в свою кроватку под балками скатной крыши. Ребенок, растущий во мне, стал реальным; я знала, когда он или она спит или бодрствует. У меня было ощущение, что это девочка, и я мысленно разговаривала с ней, рассказывая все об ее отце. Я остро чувствовала его отсутствие, как зияющую дыру в моей душе, но утешала себя мыслью, что скоро у меня будет его частичка – кто-то, кого я смогу любить беззаветно.

Мадам ле Кальве организовала наш распорядок дня так, чтобы свести наше общение к минимуму – просила меня доить коров до рассвета и выводить их на поля с восходом солнца, так что мы даже не могли позавтракать вместе. Включив прикроватную лампу, я посмотрела на часы: пять утра. Я спустила ноги с кровати и побрела на кухню.

Она уже возилась там, варила кофе. Судя по тому, как она поджала губы и холодно посмотрела на меня, я нарушила ее утреннюю рутину.

– Меня сегодня не будет, – сказала она еще до того, как я успела произнести bonjour. Она налила кофе в серебристый термос. – Ты сможешь собрать яйца и испечь хлеб утром?

– Да, конечно. – Я хотела спросить, куда она собирается, но не осмелилась.

– Я вернусь до темноты. Тебе придется загнать обратно коров.

Наконец я набралась храбрости:

– Могу я спросить, далеко вы путь держите?

Она непонимающе уставилась на меня, затем отрицательно покачала головой. Не говоря больше ни слова, она положила термос и немного хлеба в корзинку и удалилась. Кто уходит из дома до рассвета? Куда она направлялась?

В каком-то смысле для меня было облегчением остаться одной в коттедже. Я набросила на плечи широкое шерстяное пальто и натянула резиновые сапоги. Если бы удалось быстро управиться с дойкой, я могла бы дольше наслаждаться этим местом в одиночестве, прежде чем вернется хозяйка. Хотя я на собственном горьком опыте убедилась, что торопить дойку бесполезно; коровам нравилось, когда их мягко уговаривали отдать молоко, и мне могло потребоваться часа два, а то и больше, чтобы подоить шесть буренок. Тем утром я начала со своей любимицы, Джесси. Она легонько ткнулась в меня мордой, когда я зашла в стойло; из ее ноздрей вырывался туман. Я погладила ее мокрый нос, что-то бормотала ей, проводя рукой по бархатистой шее, зарываясь лицом в складки кожи, вдыхая ее запах. Мне было уютно в надежном, молчаливом присутствии коров, и пусть это могло показаться безумием, но я чувствовала, что Джесси понимает мои эмоции. Улавливает в них то радость, то грусть, то тревогу. И вечное одиночество. Я нежно похлопала себя по животу, счастливая от того, что через пару месяцев нас будет двое.

Я выдвинула низкий табурет и села, согревая руки своим дыханием, прежде чем взяться за вымя, тихо напевая, когда полились струйки молока. Подоив всех шестерых, я отнесла тяжелые ведра с молоком на кухню, чтобы позже разлить его по бутылкам. Потом вернулась к коровам и вывела их на пастбище.

Наконец-то окунувшись в тепло кухни, я поставила воду на огонь, чтобы приготовить себе первую чашку кофе. Стук в дверь заставил меня вздрогнуть. Я осторожно открыла щеколду. На крыльце стояла пожилая женщина, оглядывая меня с ног до головы:

– Bonjour. – Я колебалась, не зная, приглашать ли ее войти.

– Ты – Элиз. – Прозвучало как обвинение. Женщина решительно переступила порог. – Значит, мадам ле Кальве нет дома?

– Нет. Я не знаю, когда она вернется. Думаю, не раньше, чем вечером.

Она закрыла за собой дверь и шагнула дальше на кухню.

– Четырнадцатое февраля. Так и знала, что ее сегодня здесь не будет.

– День святого Валентина? – Может, у нее где-то был тайный любовник?

– Святой Валентин здесь совершенно ни при чем. – Она холодно посмотрела на меня. – Ты не собираешься предложить мне кофе? – Она села к столу, и, полагая, что у меня нет выбора, я достала из шкафчика две кружки.

– Как вас зовут? – осмелилась спросить я.

– Дай чашку, а не кружку. – Она покачала головой, как будто сердилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды зарубежной прозы

История сироты
История сироты

Роман о дружбе, зародившейся в бродячем цирке во время Второй мировой войны, «История сироты» рассказывает о двух необыкновенных женщинах и их мучительных историях о самопожертвовании.Шестнадцатилетнюю Ноа с позором выгнали из дома родители после того, как она забеременела от нацистского солдата. Она родила и была вынуждена отказаться от своего ребенка, поселившись на маленькой железнодорожной станции. Когда Ноа обнаруживает товарный вагон с десятками еврейских младенцев, направляющийся в концентрационный лагерь, она решает спасти одного из младенцев и сбежать с ним.Девушка находит убежище в немецком цирке. Чтобы выжить, ей придется вступить в цирковую труппу, сражаясь с неприязнью воздушной гимнастки Астрид. Но очень скоро недоверие между Астрид и Ноа перерастает в крепкую дружбу, которая станет их единственным оружием против железной машины нацистской Германии.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза
Пропавшие девушки Парижа
Пропавшие девушки Парижа

1946, Манхэттен.Грейс Хили пережила Вторую мировую войну, потеряв любимого человека. Она надеялась, что тень прошлого больше никогда ее не потревожит.Однако все меняется, когда по пути на работу девушка находит спрятанный под скамейкой чемодан. Не в силах противостоять своему любопытству, она обнаруживает дюжину фотографий, на которых запечатлены молодые девушки. Кто они и почему оказались вместе?Вскоре Грейс знакомится с хозяйкой чемодана и узнает о двенадцати женщинах, которых отправили в оккупированную Европу в качестве курьеров и радисток для оказания помощи Сопротивлению. Ни одна из них так и не вернулась домой.Желая выяснить правду о женщинах с фотографий, Грейс погружается в таинственный мир разведки, чтобы пролить свет на трагические судьбы отважных женщин и их удивительные истории любви, дружбы и предательства в годы войны.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Проданы в понедельник
Проданы в понедельник

1931 год. Великая депрессия. Люди теряют все, что у них было: работу, дом, землю, семью и средства к существованию.Репортер Эллис Рид делает снимок двух мальчиков на фоне обветшалого дома в сельской местности и только позже замечает рядом вывеску «ПРОДАЮТСЯ ДВОЕ ДЕТЕЙ».У Эллиса появляется шанс написать статью, которая получит широкий резонанс и принесет славу. Ему придется принять трудное решение, ведь он подвергнет этих людей унижению из-за финансовых трудностей. Последствия публикации этого снимка будут невероятными и непредсказуемыми.Преследуемая своими собственными тайнами, секретарь редакции, Лилиан Палмер видит в фотографии нечто большее, чем просто хорошую историю. Вместе с Ридом они решают исправить ошибки прошлого и собрать воедино разрушенную семью, рискуя всем, что им дорого.Вдохновленный настоящей газетной фотографией, которая ошеломила читателей по всей стране, этот трогательный роман рассказывает историю в кадре и за объективом – об амбициях, любви и далекоидущих последствиях наших действий.

Кристина Макморрис

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги