«Ваша светлость! Да будет Вам известно, что в мире есть два повелителя, более могущественных, чем все остальные. Один из них — это верховный понтифик, который представляет Бога. Он управляет всеми теми, кто придерживается его божественного закона. Другой — это император римлян Карл V, король Испании. Эти два монарха, зная о слепоте жителей тех королевств, где не чтут истинного Бога, создателя неба и земли, а почитают… самого дьявола, обманывающего их, направили генерал-капитана дона Франсиско Писарро и его компаньонов вместе со священниками, являющимися распорядителями воли Божьей, с тем чтобы научить Ваше Сиятельство и всех Ваших вассалов этой божественной истине и священному закону, — именно по этой причине они прибыли в Вашу страну. Воспользовавшись проявленной милостью Вашего Величества, они прибыли в Кахамарку и… направили нас к Вашему Величеству, с тем чтобы заложить основы согласия, братства и вечного мира, который должен существовать между нами, так чтобы Вы могли принять нас под свою защиту и услышать от нас божественный закон и весь Ваш народ смог бы усвоить его — для него это станет величайшей честью и возможностью спасения».
Сото и его товарищи, стоя перед многочисленными представителями инкского двора, ожидали ответа. Сото рассчитывал на то, что его речь будет переведена верно, и она окажется понятной инкскому императору. Но как минимум один летописец, который владел как испанским языком, так и инкским языком рунасими («народная речь»), поставил под вопрос способности молодого переводчика в плане возможности достойного выполнения такой сложной задачи.[25]
Летописец-метис Гарсиласо де ла Вега писал: