Читаем Последний оплот моего бессмертия (СИ) полностью

— Мисс Мэйфейр, какая встреча, — мягко сказал Том, и его лицо потеплело. Джеки вспомнила вчерашний вечер, и вдруг внизу живота уже знакомо сладко защемило. Ее как будто отбросило назад в ее сон, и она явственно ощутила аромат гиацинтов, только теперь уже смешанный с дымным привкусом огневиски, запущенного сада и чего-то похожего на кедровое дерево.

— Добрый день, мистер Реддл, — почти шепотом ответила она — голос отказал. — У меня для вас срочное сообщение.

— Позвольте тогда… Мистер Боргин?

— Конечно, конечно, Том, — поспешно закивал тот, пытаясь учуять, насколько большая рыба заплыла в его сеть. — Мисс Мэйфейр, был необыкновенно рад встрече. Всегда к вашим услугам.

Том неожиданно взял Джеки под локоть, и она ощутила, как подрагивают его длинные чуткие пальцы.

— Сюда, — коротко и тихо скомандовал он, и перед Джеки открылась дверь в небольшой уютный кабинет. Горы книг громоздились в высоких, до потолка, шкафах и на столе. Пыль кружилась в широком солнечном луче, падающем из окна.

— Том, — пролепетала она, едва только за ними затворилась дверь, но тот вдруг взял ее за оба локтя и развернул лицом к себе. Сердце ее ушло в пятки, слова замерли на губах, и тут вдруг лицо Тома приблизилось, его большие глаза слились в одно блестящее темное озеро, и она ощутила на своих губах его губы — в точности такие, какими она их себе представляла.

Джеки показалось, что она сейчас умрет или попросту лопнет от восторга. Ее никогда и никто еще не целовал.

Уже потом она почувствовала его руку на своей талии и поняла, что он прижал ее близко-близко к себе — так близко, что тепло его тела чувствовалось даже сквозь ее мантию и платье. И еще несколько секунд — во время которых Том продолжал нежно касаться ее губ легчайшими поцелуями — ей понадобилось на то, чтобы понять, что ее руки лежат на его плечах.

Святые небеса… разве она когда-нибудь могла представить себе, что это за ощущение? Никакие россказни школьных подруг не стоили и сотой доли этого восторга, этого непередаваемого наслаждения.

Том уперся лбом в ее лоб, часто и быстро дыша. Джеки закрыла глаза — голова кружилась, все плыло и качалось из стороны в сторону.

— Я… не знаю, что на меня нашло… — прошептал Том, едва переводя дух. — Прошу простить меня, мисс Мэйфейр…

Однако, его руки только крепче сжали ее, и от счастья она едва не засмеялась.

— Нет, — ответила она таким же шепотом. — Нет…

Том приподнял ее подбородок одной рукой.

— Скажи «нет» еще раз, — вдруг попросил он и коснулся губами уголка ее рта.

— Нет… — послушно прошептала она и ахнула, когда почувствовала его губы на своей шее около уха. А потом как-то так получилось, что они оба уже почти лежали на мягком диванчике, обитом зеленым штофом, и Том, властно держа ее за запястья, упоительно сладко целовал ее губы и шею.

Впрочем, дальше дело не пошло, хотя Джеки была готова на все, плевать на всякие там глупые приличия. Она чувствовала странную, незнакомую, но такую сладостную, бесстыдную пульсацию между ног, и ей страшно хотелось поднять колено и прижать к его боку. Проклятое узкое платье…

Том опомнился первым, когда в главном помещении магазина вдруг кто-то очень громко заговорил. Оба замерли, прислушиваясь, и Джеки показалось, что она расслышала свое имя. Том, вероятно, услышал то же самое, потому что немедленно бросил на нее быстрый взгляд.

— … ни в коем случае! — услыхала она, напрягая слух, как только могла. — Никому! Как только она придет его продавать, тотчас сообщите мне!

Боргин услужливо пробормотал что-то вроде «Разумеется, милостивый государь», и Джеки вспомнила его тонкую хитрую улыбку, когда он говорил, что сам решает, как и что продавать. Старый ворон. Еще не ровен час, решит использовать Тома, чтобы выманить у нее медальон и продать за баснословные деньги. Интересно, что в нем такого ценного?

Джеки села прямо и поправила скособочившуюся мантию. Том встряхнул головой, отбрасывая с глаз волосы, красиво растрепавшиеся и придающие ему весьма романтичный вид. Оба все еще тяжело дышали, и казалось, что комната наполнена жаром их разгоряченных тел.

Том вдруг обернулся на Джеки и улыбнулся — так искренне, так по-мальчишески, так просто, — и она улыбнулась в ответ, не в силах перестать любоваться его красотой.

— Я с самого утра хотел, чтобы ты пришла, — сказал Том, все еще слегка улыбаясь. — И вот ты здесь.

— Я… — Джеки запнулась. Все ее новости и сообщения вдруг показались ей такими несущественными по сравнению с тем, что сейчас между ними случилось.

— Ты говорила, что у тебя есть какое-то срочное сообщение? — подсказал Том.

— Да… Вчера огласили завещание тети Хепзибы. Ты там тоже упомянут, — через силу сказала Джеки. Ей так не хотелось портить мгновение обыденными хлопотами.

— Вот как! — Том приподнял брови, а его рука между тем нашла ее пальцы в складках мантии. Джеки вспыхнула от удовольствия.

Перейти на страницу:

Похожие книги