Читаем Последний цирковой тигр полностью

– Вы, Пепперы, смеётесь в лицо всем преступникам! Вы просто себе не представляете, как мы в музее страдаем и переживаем из-за того, что всем известный вор, специалист по драгоценным камням Сорока Мак-Кракен, может выкрасть камень прямо у нас из-под носа. А у вас, похоже, дело в шляпе. Вот, видите, и я тоже пошутил! Ха-ха-ха!

Лорд Пеппер тоже рассмеялся, правда, довольно нервно. Глаза его бегали по вестибюлю.

Наконец мистер Чатерги отсмеялся, и тут из фургона явились двое охранников в чёрном, с касками на головах. Судя по виду, шутить они не любили совсем. Охранники аккуратно опустили на пол стеклянный ларец. Внутри на подушке лежал ярко-жёлтый шёлковый тюрбан. К нему была приколота невероятной красоты брошь: изумительное, удивительное, блистательное «Око Мумбая». Орландо подскочил поближе и прижался мордочкой к стеклу. Потом он глубоко и восторженно вздохнул:

– Какая здоровская блескучка! Ярко-ярко-яркая!

– Итак, лорд Пеппер, – начал мистер Чатерги, утерев последние слезинки безупречно белым накрахмаленным платком. – Самое время проводить нас в особо охраняемый зал. Мне не терпится его увидеть.



Повисло долгое неловкое молчание – лорд Пеппер мучительно пытался хоть что-нибудь придумать.

– Да уж, вляпался, – пробормотал Габриэль, прикрыв клюв крылом.

Винни вздохнула. Сперва Руджу, теперь это – день явно не задался. Кто-то должен что-то придумать – и, как всегда, этим кем-то придётся быть ей.

Она шагнула вперёд:

– За мной, пожалуйста, мистер Чатерги.

– Чего это она? – изумился Валентин, остальные же только пожали плечами.

– Ты куда, Винни? – прошипел лорд Пеппер, нагоняя её вприпрыжку. – У нас нет никакого особо охраняемого зала! У нас даже дверь в уборную не запирается – приходится подпирать её ботинком!

Винни дошла до двери с надписью «Особенно обалденные шляпы». Мистер Чатерги шёл за ней вместе с охранниками, все они озирались. В зале оказалось пустовато. В углу стояли норвежский деревянный головной убор в форме кита, шлем гладиатора, боевой индейский венец из перьев и шляпа-зонтик из комиссионного магазина. Охранники устало опустили ларец на стол и встали по сторонам, обшаривая помещение взглядами.

Винни прочистила горло:

– Кхм. У нас, в Старкроссе, конечно, имеется собрание изумительных, бесценных шляп, но системы безопасности в обычном смысле слова нет. У нас нет ни сигнализации, ни лазеров, ни запоров. Собственно, без намётанного взгляда можно решить, что никакой системы у нас нет вообще.

Лорд Пеппер отколупывал с волшебной палочки ценник – «99 пенсов» – и отводил глаза в сторону.

– Мы используем более традиционный подход, а именно – методы, которые применяли у древнейших народов.

Любимцам стало любопытно: что там Винни задумала?

Мистер Чатерги пристально осмотрел пол и потолок, но увидел только несколько клочьев паутины, брошенный пакетик из-под сока и пустую упаковку от имбирных пряников. Он нахмурился.

– Ни сигнализации? Ни лазеров? А могу я узнать, мисс Винни Пеппер, в чём состоит традиционный подход, о котором вы говорите?

Винни вдохнула поглубже и очень многозначительно подмигнула.

– Призраки, мистер Чатерги. – Она прокашлялась и продолжила: – Сторожевые собаки ведь – обычное дело, верно? Ну а как насчёт призрачной сторожевой собаки? – Она ещё раз многозначительно подмигнула. – Это, по-моему, даже надёжнее. А призрачного сторожевого ГУСЯ?

Тут Живчик сообразил, к чему она клонит, и завилял хвостом.

– Винни, – прошипел лорд Пеппер, краснея, как свёкла, – сейчас не время болтать про твоих воображаемых друзей.

Мистер Чатерги повернулся к лорду Пепперу. Улыбка исчезла с его лица.

– Всё ясно: я зря трачу время. Вы, похоже, не поняли. Речь идет о Сороке Мак-Кракен – закоренелом преступнике, который объявлен в розыск в тридцати двух странах по всему миру. Никто не знает, как этот Сорока Мак-Кракен выглядит – любой может им оказаться! Мы имеем дело с очень хитрым преступником, по вине которого несколько ценнейших вещей уже растворилось в воздухе, не оставив по себе ничего, кроме его коронной подписи на визитной карточке.

Мистер Чатерги ещё больше насупился и сердито погрозил лорду Пепперу пальцем.



– «Око Мумбая», наше бесценное сокровище, теперь – его основная цель. Такую вещь СЛИШКОМ опасно оставлять в старом…

Тут он осёкся, потому что на полу появилась лужица.

Винни ахнула.

– Ах ты, безобразник! Мистер Чатерги, я прошу прощения! С собачками такое бывает.

Живчик подмигнул Винни из-за двери и бросил пустую картонку из-под лимонного нектара в мусорную корзину. Другие призраки сообразили, что к чему. По комнате загулял ветер – Габриэль захлопал крыльями.

Охранники замахали кулаками, целясь в пустоту – под забралами касок были видны белки испуганных глаз. Орландо и Мартин щипали их за мягкие места, дули на забрала (те запотевали), связывали им шнурки – в результате образовалась перепуганная куча-мала.

Кто бы мог подумать, что силачи-охранники умеют так пищать.

Валентин схватил шляпу-зонтик и запустил на другой конец комнаты.

Живчик лизнул мистера Чатерги в ухо, а потом подышал на него имбирным запахом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеппер – призрачный пёс

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей