Особое его внимание привлекли несколько субъектов потрепанно-благородного вида, которые раскланивались со многими поверенными и, казалось, были заняты каким-то делом, о характере коего мистер Пиквик не мог догадаться. Они бродили, заложив руки за спину, и время от времени что-то взволнованно шептали на ухо кому-нибудь из джентльменов, проносившихся мимо с бумагами.
Мистер Пиквик уже собрался было осведомиться у мистера Нэмби, какова их профессия, но тут к ним подбежал Перкер и, заметив, что время не терпит, вошел в здание Инна. Когда мистер Пиквик двинулся следом, к нему подковылял, волоча ногу, один из вышеописанных субъектов и, прикоснувшись рукой к шляпе, протянул написанную от руки визитную карточку, которую мистер Пиквик, не желая обидеть его отказом, учтиво принял и спрятал в жилетный кармен.
— Сюда, уважаемый сэр, сюда! — сказал Перкер, оглядываясь, чтобы убедиться, что его спутники не отстали. — А
Этот вопрос был обращен к хромому, который незаметно для мистера Пиквика присоединился к компании.
— Прошу прощенья, сэр, — проговорил хромой. — Джентльмен взял мою карточку.
— Да, взял, — подтвердил мистер Пиквик, доставая карточку. — Мне любопытно было взглянуть на нее на досуге. Я...
Маленький поверенный громко расхохотался и, возвращая карточку хромому, уведомил его, что произошла ошибка, а когда тот с негодованием удалился, шепнул мистеру Пиквику, что это всего-навсего поручитель.
— Поручитель? — переспросил мистер Пиквик.
— Да, уважаемый сэр, их здесь с полдюжины. Поручатся за вас на какую угодно сумму, а возьмут всего полкроны. Любопытная профессия, не правда ли? — заметил Перкер, угощаясь понюшкой табаку.
— Что?! Эти люди зарабатывают себе на хлеб лжесвидетельством, беря по полкроны за преступление?! — воскликнул потрясенный мистер Пиквик.
— Ну, я не назвал бы это лжесвидетельством, уважаемый сэр, — отвечал маленький джентльмен. — Это юридическая фикция, и только.
Он пожал плечами, улыбнулся, взял вторую понюшку табаку и вошел в канцелярию, где находился клерк судьи.
Это была исключительно грязная комната, с низким потолком и обшарпанными стенами; света в нее проникало так мало, что целый день в ней горели сальные свечи. В одном ее конце находилась дверь в кабинет судьи. Перед дверью толпились поверенные и главные клерки. Каждый раз, как дверь отворялась, выпуская одну группу, другая группа стремительно бросалась внутрь. Гвалт стоял такой, какой только можно вообразить себе на столь ограниченном пространстве.
В другом конце комнаты на возвышении за решеткой клерк в очках «снимал афидавиты», которые другой клерк пачками относил в кабинет судьи для подписи. Присягавших адвокатских клерков было множество, а так как не полагалось приводить их к присяге разом, то их натиск напоминал натиск толпы, ломящейся в театр, когда его всемилостивейшее величество удостаивает последний своим посещением. Третий чиновник упражнял свои легкие, выкрикивая имена принявших присягу, чтобы возвратить им листки, уже скрепленные судейской подписью, что служило поводом для новых потасовок. Все это, вместе взятое, создавало такую кутерьму, которая не разочаровала бы самого деятельного и энергичного человека.
Человек в очках тарахтел как заведенный, повторяя одни и те же слова без всяких знаков препинания:
— Возьмите книгу в правую руку это ваше имя и подпись вы клянетесь что содержание вашего афидавита соответствует истине да поможет вам бог с вас шиллинг разменяйте нет сдачи...
— Ну, Сэм, — сказал мистер Пиквик, — надеюсь, мой Habeas corpus скоро будет готов.
— Да, сэр, — отозвался Сэм, — уж скорей бы они этот хабесов корпус вынесли. Мало удовольствия столько ждать. Я бы за это время управился с дюжиной любых корпусов.
В этот момент из кабинета судьи явился Перкер и увел мистера Пиквика.
После обычных формальностей персона Сэмюела Пиквика была препоручена полицейскому приставу для доставки ее начальнику Флитской тюрьмы, где вышеозначенной персоне надлежало оставаться до тех пор, пока не будут полностью возмещены все убытки по иску Бардль против Пиквика.
— Ну, это случится не скоро, — сказал мистер Пиквик, улыбаясь. — Сэм, наймите карету! Перкер, дорогой друг, до свиданья.
— Я поеду с вами и прослежу, чтобы все было в порядке, — предложил Перкер.
— По правде сказать, мне хотелось бы поехать туда лишь в сопровождении Сэма. Я напишу вам, как только устроюсь, и попрошу вас навестить меня. А пока до свиданья!
Тут мистер Пиквик залез в карету, полицейский впрыгнул за ним, а Сэм поместился на козлах.
— Необыкновенный человек! — воскликнул Перкер, останавливаясь, чтобы надеть перчатки.
— Какой бы великолепный из него получился банкрот! — заметил Лоутен, стоявший поблизости. — Как бы он досадил уполномоченным!
Поверенному, по-видимому, не понравилось профессиональное мнение его клерка о характере мистера Пиквика, ибо он удалился, не удостоив его ответом.