Мистер Пиквик и его поверенный поздоровались очень тепло и сердечно. Но едва успели они усесться, как в дверь постучали и кто-то осведомился, здесь ли мистер Перкер.
— А! Это один из наших бродячих друзей, — сказал Перкер, — сам Джингль, уважаемый сэр. Послушайте, сэр... как вас там, идите сюда!
Вняв этому не слишком вежливому приглашению, Джингль и Джоб вошли в комнату, но, увидев мистера Пиквика, остановились в некотором смущении.
— Ну что, знаете вы этого джентльмена? — спросил Перкер.
— Как не знать, — ответил Джингль. — Мистер Пиквик — глубоко обязан — спасли жизнь — сделали из меня человека — никогда не раскаетесь, сэр.
— Рад это слышать от вас, — проговорил мистер Пиквик. — Вы выглядите гораздо лучше.
— Благодаря вам, сэр, — большая перемена — Флит его величества — нездоровое место — весьма, — сказал Джингль, качая головой.
Он был одет опрятно и прилично, равно как и Джоб, который, вытянувшись, стоял позади с бесстрастным выражением лица и не спускал с мистера Пиквика глаз.
— А когда они отправляются в Ливерпуль? — обратился мистер Пиквик к Перкеру.
— Сегодня, сэр, в семь часов вечера, — ответил, выступая вперед, Джоб.
— Что касается необходимой для Джингля экипировки, — сказал Перкер мистеру Пиквику, — то мы выдали ему небольшую сумму денег, которая покроется вычетами из его содержания. На дальнейшее же время я считаю всякую помощь с вашей стороны, уважаемый сэр, совершенно излишней. Удовлетворив его кредиторов, выкупив его платье, поддерживая его в тюрьме и уплатив за его переезд, вы выбросили уже свыше пятидесяти фунтов.
— Не выбросили, — вскинулся Джингль, — все будет возвращено — адская работа — никаких трат — до последнего фартинга. Быть может, желтая лихорадка, — тогда, увы — если нет...
Мистер Джингль запнулся, хлопнул себя по шляпе, провел рукой по лицу и сел.
— Он хочет сказать, — пояснил Джоб, — что, если его не свалит желтая лихорадка, он выплатит весь свой долг. И если он останется жив, он это сделает, мистер Пиквик. Я буду следить за этим. Я уверен, он выплатит, сэр, готов присягнуть.
— Хорошо, хорошо! — перебил мистер Пиквик, недовольно поглядывая на мистера Перкера. — Будьте осмотрительны, мистер Джингль, не участвуйте больше в смертельных крикетных матчах и не возобновляйте знакомства с сэром Томасом Блезо, тогда, я не сомневаюсь, вы сохраните свое здоровье...
Мистер Джингль улыбнулся, но вид у него был несколько сконфуженный; мистер Пиквик переменил тему:
— Не знаете ли случайно, что поделывает сейчас другой ваш приятель... с которым я познакомился в Рочестере?
— Мрачный Джемми? — спросил Джингль.
— Да.
— Ловкий каналья — оригинальный субъект, гений мистификации — брат Джоба.
— Брат Джоба? — воскликнул мистер Пиквик. — Теперь я замечаю некоторое сходство.
— Все находили, что мы похожи, сэр, — сказал Джоб с лукавой искоркой в глазах, — только я всегда был серьезнее его. Он эмигрировал в Америку, сэр, потому что здесь им слишком интересовались, чтобы он мог чувствовать себя уютно; с тех пор о нем ничего не слышно.
— Теперь я понимаю, почему не получил от него «страничку из житейского романа», — заметил мистер Пиквик, улыбаясь, — которую он обещал мне на Рочестерском мосту, когда вроде бы намеревался покончить с собой.
— У вас даровитая семейка, мистер Троттер, — проговорил Перкер, запечатывая письмо, которое только что написал.
— Да, сэр, — подхватил Джоб, — очень.
— Ну что ж, — продолжал маленький джентльмен со смехом, — остается только надеяться, что вы будете позорным исключением. Передайте это письмо ливерпульскому агенту. И позвольте мне посоветовать вам, джентльмены, не очень зарываться на новом месте. Если вы не воспользуетесь этим случаем, то вполне заслужите того, чтобы вас повесили, и я искренне убежден — вас таки повесят. А теперь оставьте нас вдвоем с мистером Пиквиком, у нас есть с ним другие дела, а время дорого.
— Достойная парочка! — заметил Перкер, когда дверь за ними затворилась.
— Надеюсь, что они станут достойными людьми, — сказал мистер Пиквик. — Как вы думаете, у них есть шанс исправиться?
Перкер пожал плечами.
— Разумеется, есть, и надеюсь, они его используют. Теперь они несомненно полны раскаяния, но ведь вы понимаете, что у них еще слишком свежи в памяти пережитые невзгоды. А что они станут делать, когда воспоминания изгладятся, — это вопрос, разрешить который не можем ни вы, ни я. Во всяком случае, уважаемый сэр, ваши побуждения благородны, каков бы ни был результат. И если эти два молодца завтра совершат кражу, моя оценка вашего поступка не изменится.
Затем Перкер пододвинул свой стул к конторке и выслушал рассказ мистера Пиквика об упрямстве старого мистера Уинкля.
— Дайте ему неделю, — сказал Перкер, покачивая головой с видом пророка.
— Вы думаете, он сдастся? — спросил мистер Пиквик.
— Разумеется. А если нет, придется пустить в ход силу убеждения самой молодой леди, и с этого всякий другой на вашем месте и начал бы.
Мистер Перкер со множеством ужимок втягивал в нос огромную понюшку табаку, когда Лоутен постучался в дверь.
— Войдите! — крикнул адвокат.