— Мисс Уордль, — сказал он с деланной серьезностью, — простите вторжение — краткое знакомство — нет времени для церемоний — все открыто!
— Сэр! — вскричала тетушка, несколько удивленная поведением мистера Джингля, заставившим ее усомниться в его душевном здоровье.
— Тише! — произнес мистер Джингль театральным шепотом. — Жирный парень — лицо, как булка — круглые глаза — каналья!
— Вы, верно, говорите о Джозефе, сэр? — сказала она, стараясь казаться спокойной.
— Да, сударыня — будь проклят этот Джо! — подлый Джо — все рассказал старой леди — старая леди в бешенстве — диком — в неистовстве — Тапмен — поцелуи и объятия — и все такое, сударыня!..
— Мистер Джингль! — воскликнула тетушка. — Если вы пришли, сэр, оскорблять меня...
— Нисколько — ни в коем случае — собственными ушами — пришел предупредить — предложить свои услуги — предотвратить скандал. Никакого внимания — принято за оскорбление — ухожу.
— Что же мне делать? — вскричала несчастная старая дева, заливаясь слезами. — Мой брат придет в бешенство.
— Разумеется — в неистовство!..
— О, мистер Джингль, что мне сказать?
— Сказать, что ему все приснилось, — ответил мистер Джингль спокойно.
При этих словах душу тетушки озарил луч утешения.
— Э! — ничего нет легче — шалопай мальчишка — прелестная женщина — вам верят, и делу конец!
Пронырливый джентльмен глубоко вздохнул, устремил на нее взор, мелодраматически вздрогнул и отвернулся.
— Вы, кажется, страдаете, мистер Джингль? — спросила леди. — Не могу ли я в благодарность чем-нибудь облегчить ваше горе?
— Увы! — отвечал мистер Джингль, снова вздрагивая. — Как облегчить мое горе, когда ваша любовь досталась человеку, который не может оценить этого блаженства — который даже сейчас рассчитывает на чувства племянницы, создания, которое... но нет, он мой друг — прощайте, мисс Уордль!
Мистер Джингль приложил к глазам неизменный остаток носового платка и собрался уйти.
— Подождите, мистер Джингль! — выразительно проговорила тетушка. — Вы сделали намек на мистера Тапмена. Объяснитесь.
— Никогда! — воскликнул мистер Джингль театрально. — Никогда! — И в доказательство того, что он не хочет подвергаться дальнейшим расспросам, он схватил стул и сел рядом с тетушкой.
— Мистер Джингль, — начала она, — я вас умоляю открыть мне тайну.
Он изобразил короткую душевную борьбу, а затем глухо произнес:
— Мистеру Тапмену нужны только ваши деньги.
— Злодей! — воскликнула тетушка в сильнейшем негодовании. (Сомнения мистера Джингля были рассеяны. У нее есть деньги.)
— Больше, — продолжал он, — он любит другую.
— Другую! — вскрикнула тетушка. — Кого?
— Девчонка — черные глазки — племянница Эмили.
Наступило молчание...
Наконец она, кусая тонкие губы, выпрямилась и проговорила:
— Этого быть не может. Я не могу этому поверить.
— Наблюдайте за ними, — предложил мистер Джингль.
— Хорошо.
— Он сядет рядом с нею за столом и будет рассыпаться в любезностях.
— Пусть.
— Все внимание — ей.
— Пусть.
— И он покинет вас.
— Покинет
— У вас есть характер?
— Без сомнения!
— Вы будете после этого иметь с ним дело?
— Никогда!
— Изберете кого-нибудь другого?
— Да.
— Изберете?
Мистер Джингль упал на колени. В этой позе он пробыл пять минут и встал признанным другом сердца девствующей тетушки под условием, что клятвопреступление Тапмена будет доказано.
Бремя доказательства лежало на мистере Альфреде Джингле; и он собрал свои улики в тот же день за обедом. Мистер Треси Тапмен сел за стол с мисс Эмили, делал глазки, шептался, улыбался. Ни словом, ни взглядом, ни кивком не одарил он ту, которая накануне вечером была царицею его сердца.
«Черт бы побрал этого парня! — думал между тем мистер Уордль, которому мать уже сообщила о случившемся. — Ясно, что он спал! Одно воображение».
«Предатель! — думала тетушка. — Милый мистер Джингль не обманул меня. О, как я ненавижу этого злодея!»
Странное поведение мистера Тапмена станет понятным, если читатель примет к сведению следующий разговор.
Время — вечер; место действия — сад. По боковой дорожке прогуливаются две особы: мистер Тапмен и мистер Джингль.
— Как я держал себя? — начинает первый.
— Блистательно — превосходно — как нельзя лучше — завтра вы повторите ту же роль — каждый вечер — до новых указаний.
— И этого желает Рейчел?
— Разумеется — ей это тяжело — но иначе невозможно — отвлечь подозрения — боится брата — несколько дней еще — старики успокоены — увенчается вашим счастьем.
— Ничего не велела передать?
— Любовь — беспредельная нежность — неизменное расположение. От вас передать что-нибудь?
— Мой дорогой друг, — ответил невинный мистер Тапмен, — передайте мою горячую любовь... что-нибудь нежное, расскажите, как трудно мне притворяться; но скажите, что я признаю необходимость вести себя именно так, как она указала через вас сегодня утром.
— Скажу. Это все?
— Да. И прибавьте, что я не могу дождаться той минуты, когда она станет моею.
— Конечно, конечно. Больше ничего?