— Э, уважаемый сэр! — перебил его маленький человек. — Позвольте, уважаемый сэр, основной принцип, который следует соблюдать в подобных случаях, таков: когда вы передаете дело в профессиональные руки, вы отнюдь не вмешиваетесь в процесс его ведения; самый факт передачи подразумевает полное доверие. В самом деле, мистер... (он обернулся к другому пухлому джентльмену) я забыл, как зовут вашего друга, сэр.
— Пиквик, — подсказал мистер Уордль, ибо это был он.
— Ах, Пиквик, в самом деле, мистер Пиквик, уважаемый сэр, прошу извинить меня, буду счастлив вас выслушать, если вы выскажете ваши пожелания приватно, как amicus curiae, но вы должны признать, что ваше выступление с аргументом ad captandum, каковым является предложение полугинеи, неуместно. В самом деле, уважаемый сэр, в самом деле. — И маленький человек с весьма глубокомысленным видом взял убедительную понюшку табаку.
— Моим единственным желанием, сэр, было возможно скорее окончить это неприятное дело, — объяснил мистер Пиквик.
— Совершенно верно, совершенно верно, — сказал маленький человек.
— Нам нужно узнать... — начал было мистер Уордль.
— Уважаемый сэр, уважаемый сэр, — прервал деловой маленький человек. — Но разрешите мне, уважаемый сэр, напомнить вам небезызвестный казус у Барнуэлла...
— Оставьте в покое Джорджа Барнуэлла, — перебил Сэм, с недоумением прислушивавшийся к этому краткому диалогу. — Все знают, что это был за казус, но прошу заметить, я всегда считал молодую женщину более достойной виселицы, чем он. Однако, ближе к делу. Вы предлагаете мне полгинеи. Отлично, я готов их принять, и, по-моему, яснее не выразишься, не так ли, сэр? (Мистер Пиквик улыбнулся.) А следующий вопрос вот какой: какого дьявола вам от меня нужно? — как сказал человек, когда ему явилось привидение.
Мистер Уордль пожал плечами и умолк.
— Мы желаем знать, — торжественно начал маленький человек, — и предлагаем вам этот вопрос для того, чтобы не поднимать лишнего шума, мы желаем знать, кто у вас проживает в настоящий момент?
— Кто проживает? — отвечал Сэм, в сознании которого обитатели дома всегда были представлены той специальной принадлежностью одежды, которая находилась в его прямом ведении. — Есть у нас деревянная нога в номере шестом; пара гессенских ботфортов в номере тринадцатом; сапоги с отворотами в комнате возле буфета; есть пара веллингтоновских сапог, изрядно поношенных, пара женских башмаков в номере пятом...
— Какие это башмаки? — с живостью спросил мистер Уордль.
— Башмаки не здешние, провинциальные.
— Есть на них марка сапожника?
— Браун.
— А откуда?
— Из Магльтона.
— Это они! — заявил мистер Уордль. — Мы нашли их!
— Тише! — остановил его Сэм. — Веллингтоновские сапоги потопали в Докторс-Коммонс.
— Мы поспели вовремя! — вскричал мистер Уордль. — Покажите нам ее комнату, нельзя терять ни минуты.
— Позвольте, уважаемый сэр, позвольте, — сказал маленький человек, — осторожность, осторожность.
Говоря это, он вытащил из кармана соверен и пристально уставился на Сэма. Тот выразительно улыбнулся.
— Проведите нас в ее номер, не докладывая, и он ваш! — произнес маленький человек.
Старый Уордль отворил дверь, и трое джентльменов вошли в комнату как раз в тот момент, когда мистер Джингль показывал девствующей тетушке добытое им разрешение.
Рейчел громко вскрикнула, упала на стул и закрыла лицо руками. Неожиданные посетители выступили на середину комнаты.
— А порядочный вы таки мерзавец! — крикнул мистер Уордль, задыхаясь.
— Уважаемый сэр! Уважаемый сэр! — говорил маленький человек, кладя шляпу на стол. — Позвольте, примите в соображение, пожалуйста... Поношение личности... иск об оскорблении...
— Как вы смели увезти мою сестру? — кричал мистер Уордль.
— Вот это очень хорошо, — сказал маленький джентльмен, — это вы можете спрашивать. Как вы осмелились, сэр? Как, сэр?
— А вы, черт вас дери, кто такой? — гаркнул мистер Джингль так грозно, что маленький джентльмен невольно попятился.
— Кто он такой? Негодяй вы! — кипятился мистер Уордль. — Это мой поверенный, мистер Перкер, из Грейз-Инна. Перкер, преследовать этого молодца по закону, подать в суд! А вы, — продолжал он, обращаясь внезапно к сестре, — вы, Рейчел, в ваши годы бежать с каким-то бродягою... Надевайте шляпу и домой. Скажите, чтобы закладывали карету, и принесите счет этой леди! Слышите?
— Конечно, сэр, — ответил Сэм с быстротою, которая показалась бы сказочной тому, кто не знал, что глаз Сэма не отрывался от замочной скважины.
— Надевайте шляпу! — повторил мистер Уордль.
— Ничего этого не делайте! — вступился Джингль. — Прошу вас покинуть эту комнату, сэр, — делать здесь нечего — леди вправе поступать, как хочет — больше двадцати одного года.
— Больше двадцати одного, — презрительно воскликнул мистер Уордль, — больше сорока одного!
— Неправда! — в негодовании вскричала тетушка, позабыв о решении упасть в обморок.
— Правда, — возразил мистер Уордль. — Вам почти пятьдесят.
Девствующая тетушка испустила громкий вопль и рухнула без чувств.
— Карета готова, сэр! — объявил Сэм, вбегая.
— Пойдемте! — распорядился мистер Уордль. — Я снесу ее вниз.