Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Я полюбил тебя… Прости, что полюбил!Сквозь чуждый мир, под тучей беспросветнойЯ шел один, – я выбился из сил;Я меж камней искал цветок заветныйИ небо о звезде мерцающей молил.Гудела буря. Гневными громамиТвердь мир кляла, и вороны, крича,Вились над головой зловещими кругами…Я шел неровными, неверными шагами,Я ждал удар разящего меча.И вдруг – просвет. Средь туч звезды жемчужнойНебесная игра; и близ тропы цветокБелел, благоухал, и точно теплый, южныйМое лицо обвеял ветерок…К тебе, к тебе летел мой дух недужный!И ты была цветком среди нагих камней.И ты была звездой на небе полуночи.Твой голос пел, как нежный голос фей,Горели трепетно ласкающие очи…И ты была моей… И ты была моей…Моя звезда, цветок благоуханный!Что, если рок разгневанный судилМне тучей быть твоей, и бурею нежданной,И черным вороном?.. Прости, мой друг желанный:Я полюбил тебя… Прости, что полюбил!

МАРГАРИТЕ

Жена моя, сестра и мать моя родная,Все три в одном лице… Сказать тебе иль нет?Я полюбил тебя, в ночи моей блуждая,Твоя любовь несла мне просиявший свет.Звездой ласкающей была ты мне в пустыне,Огнистою слезой над гребнем злой волны,В темнице ты – мой день, и четко вижу нынеБрега желанные лазоревой страны.Наш путь перешагнет над этой жизнью тленной.Уже не изменю, и ты не отлетишь.Так рядом мы пойдем, скитаясь по вселенной.Какая благодать! Какая ширь и тишь!

СВОИМ

Как он там, средь кучи белойИ пелен и полотенец,Машет ручкой оробелой,Наша радость – наш младенец?В одиночестве кроваткиРастаращились глазенки.Неприятные повадки:Мамы нет – одни пеленки.Чу, шаги!.. И взоры ясны,Разгорается румянец…Пуще гневен, крики властны,И воздушный резов танец.Как отрадно тискать мамуВ упоительной надеждеИ братишкиному гамуУлыбнуться – всё как прежде.Усмехнуться, поперхнуться…Миг – и сонное дыханье,И, чтоб крошке не проснуться,Тишина и трепетанье.Одолев людские злобы,Будьте веселы и дружны,А ухабы и сугробыРаскидает ветер южный.

«По коридору печки трещат, и, близ огней…»

По коридору печки трещат, и, близ огнейПрисев, вдыхают люди благоуханье щей.Согреют ужин скудный, хлебнут глоток-другой,Растянутся на нарах, и будет им покой.Лениво ночь иссякнет, быстрее канет день,И соберутся к печкам питомцы деревень.Вдали от милой хаты, от жен и от детейКачаются, лохматы, у тлеющих огней.

ДИМЕ ИЗ ТЮРЬМЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия