Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Вот тело обнаженное белеетВдоль дерева, и дан рукам размах;Вокруг креста неведомое веет,И волос палачей колышет страх.В их жилах кровь как будто леденеет,Но ремесла усмешка на устах —К деснице гвоздь прижат, и молот реет;Глухой удар, и слышен хруст в костях.Вот по ладони струйка пробежала,Другая заалела ей вослед,И скорбная Мария простонала:«Палач, остановись!.. Иль это бред?Он перед миром чист!» – и меть святаяПоникла в прах, стопы Его лобзая.

5. «Родимый Сын, не ты ли предо мной…»

– «Родимый Сын, не ты ли предо мной,Спеленутый, как бы младенец ранний…Прекрасный лик, прозрачный и немой,И скрещены в кровавых язвах длани.Ты в мир пришел, как голубь молодой.Твой взор был слаще взора кротких ланей,Он скорби побеждал, как луч весной,Он утишал огонь земных желаний;Мир воздает позорищем креста.Тобою крест святыней мира станет;Мир без тебя – печальный сирота,Во мглу не-бытия бесследно канет;Прими, земля, того, кто был мне Сын,Лелей Его во тьме твоих глубин!»

ADLER LIED[5]

Посв. Olga Mertens

Мое гнездо я на вершинах строю,Куда достигнет только взлет крыла,И бездна тусклая зияет подо мною,Где пролегает вольный путь орла.И грудь моя, охотника в эфире,Целящий пряный воздух жадно пьет.Я, одинок в моем безбрежном мире,Витаю по кругам, как царь высот.Мой острый взгляд легко измерит дали,На высоте объемлю мир — один;И дикий клекот мой так чужд сынам печали,Как чужды для меня цветы равнин.Когда же молния вдоль гор померкших блещетИ эхо громово над безднами поет,Во мне испуг позорный не трепещет,И в бурю гордое крыло меня несет.

ОСТРОВ ЮЖНЫЙ

I. Очи земли

И снова смотрят фиалки,

Фиалки снова.

До сих пор не знал ты,

Что очи земли лиловы.

И. В.

Грезой, прозрачной как утро,Тайное ты постигаешь.Ты, как фиалки, мудроВ синее небо взираешь.Ладан плывет, голубея, –Прах оставляется урнам…Разве забыли мы, фея,Что когда-то парили в лазурном?

II. Прогулка

Мы огибали дом полуразрушенный,Темнеющий сквозь заросли кустов;Ты шла, грустна. Таил твой взор опущенныйРаздумья фиолетовых цветов.Легко стопа несла тебя, крылатая;Голыш, задетый, мчался под уклон…Мы говорили: здесь семья богатаяВесельем наполняла старый дом.Мы говорили, что могучи эти заросли,Что вязы величавы, как нигде…Но наши речи, прерываясь, замерли,И я в глаза твои широкие глядел.Да, всё пройдет: холопы-победителиУйдут за барами… Все будут как земля!И только эти очи-небожителиПрольют свой свет в лазурные поля.

III. Красная роза

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия