Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

И. М. Персиц

Мы поутру в чека от таинства ночногоНесем на братский суд видения и сны.Тот видел паровоз, а тот барана злого,Та – жутко-алый луч, а этот – сук сосны.И серый старичок, болезнью изнуренный,В провидцы чуткие внезапно обратясь,Толкует медленно: «К добру, когда зеленый».«Ждет оправдание». «Твоя к тебе придет».«Яйцо мерещилось как будто бы большое», –Продребезжал чуть слышный голосок.«Яйцо? К слезам всё круглое такое».«Хлеб видела? Дождешься, верь, дай срок».Мы здесь вповалку все… Но трепет жизни тайнойСтруится над челом измученных людей,И рок божественный, извечный, неслучайныйСердец касается крылом летучих фей.

БЛИЗКИМ

Ваш дом уютный на ВеселойЯ так любил… Он и теперьМанит меня в мой час тяжелыйПрийти и постучаться в дверь.На этот стук Андрей ваш верныйСвой лик святителя являл;Карат бросался, пес примерный,И, пристыженный, отступал.И я входил, и сладко былоПройти через Фемидин залТуда, где Маша стол накрылаИ ярко самовар сиял.Я заходил к вам за улыбкой,За словом дружеским, за тем,Чтобы развеять сумрак зыбкийНенужных дум, померкших тем…Старик с горящими глазамиГремел перунами поройИ вдохновенными словамиНас звал – подняться над собой.А вы, склонясь за самоваром,Грозу улыбкой победив,Нас приобщали к лучшим чарам,И знали мы, чем смертный жив.Вот деспот дома, крошка Лида,Мелькнет, как мышка, у стола,И дед забудет Аристида,И розой мама расцвела…………………………………….Я сердце отдаю надежде,А рок насуплен и сердит.Издалека меня манитВаш дом покинутый – как прежде.

НА СМЕРТЬ С.С.Р.

Ты умер как герой, и, верю, умер светел.Твой мощный дух умел благоговеть;На зов Отца ты, просияв, ответилИ сбросил плоть, как порванную сеть.Ты был нам колокол, порою лишь будильник,И раздражал ленивых и слепых.Мы от тебя, как дети, уходили,Когда ты звал – и близких, и чужих;Ты звал нас всех к неугасимым светам,Ты крестоносцев видеть в нас хотел;Ты был пророком, мистом и поэтом,Томить сердца – тебе был дан удел.Тобою мир постигнут был глубоко,А сам ты был, как лев, неукротим.Теперь закрылось пламенное око.Дух отлетел… Склонимся перед ним.

НА СМЕРТЬ С.С.Р.

1. «В дали веков у склонов Этны жгучей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия