Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Плугом я оторван от земли родимой,Я подхвачен ветром и несусь по полю –Чрез овраг, дорогу, пашню – мимо – мимо,С ветром разделяю новую мне долю.Я землей питался и развил недаромКупол свой ветвистый – был кустом зеленым;Мчусь я бурым комом, обкатался шаром,Породнился с буйным вихрем-ветрогоном.Пробегаю версты, – и поля всё те же;Конь храпит, испуган, смяв меня копытом.Хорошо мне прядать чрез кусты и межи,По пути обняться с бурьяном невзрытым.Жажду вместе с ветром вечной перемены;Хочется летать мне, нравится катиться.Я еще не волен, но уже не пленный:На крылах воздушных я лечу, как птица.

ДВА СОНЕТА

1. «Лик Спаса моего я подниму ль, склоняясь…»

Лик Спаса моего я подниму ль, склонясь,Хоругвь священную я понесу ли миру?..О, сколько долгих дней я не тревожил лиру,Слезами горькими смывая кровь и грязь…Ты не возьмешь меня, мой древний темный князь,Не привлечешь раба к покинутому пиру;Довольно послужил я жалкому кумиру –На новый, лучший путь иду, перекрестясь.В тюрьме моей твои сокрушены оковы.Суровые враги, хвалю ваш грозный стан;Дерзай, слепец, ты мне от Бога дан.Твой залп не заглушит моей Осанны,Свобода не лишит даров твоих, острог,Когда со мной Отец, душе рожденный Бог.

2. «В руке Твоей я только ком земли…»

В руке Твоей я только ком земли,Ты вылепил и, сжав, растопишь снова.Покорно жду таинственного слова,Чтоб лилии над бездной расцвели.Когда б уста изобразить моглиХоть луч любви, луч солнышка Христова,Иль между волн, где тонут корабли,Размах сетей, раскинутых для лова!Влеки меня, предвечная Любовь,Не покидай привычного к изменам.Пусть голос твой звучит еще и вновь:Как я блажен моим нежданным пленом!За дверью там блестит нестрашный штык…Товарищ, ты слыхал, что Бог велик?

«О новом смертнике мы слышим каждый день…»

О новом смертнике мы слышим каждый день,И каждый день уму вопросы ставит.Уж смерти не страшит таинственная сень,И, мнится, правильно наш перевозчик правит.Бодрись, мой дух. Будь легок, как олень,Беги к тому, чье имя солнце славит.Пусть в шлаки темные тоску мою и леньВысокий Параклет в каленом горне плавит.О, други близкие, вы слышите ли гром,И гнева ярого вы видите ли чаши?Вопросы крайние поставлены ребром.Для истины сердца зажгло ли ваши?И мудрость вещую отвергнете ль теперь,Когда безумствует в своем бессилье зверь?

«Мои часы ведутся без ошибки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия