Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Пятидесятый день меж этих мрачных стенЯ и томлюсь, и странно наслаждаюсь.Вот ночь последняя, и кончится мой плен,И в старый мир я возвращаюсь.Настанет сладкий миг, и белой пеленойВдруг ослеплю глаза, и не в квадратах тесныхПромозглого окна утешусь синевой –Увижу всю красу полей небесных.Увижу я глаза не сквозь дверную щель,Скажу, что думаю, без сторожей ревнивых,И высшая тогда откроется мне цельВ моих томительных порывах.Но не забыть мне тех, кто долгие годаНе перейдет теснин изгнанья;Мне больно им сказать: простите навсегдаИ жутко молвить: до свиданья.

ПЕСНЯ ЮРОДИВОГО

Я от Бога всё приемлю,Как небесные цветы,Что летят ко мне на землю, –Я от Бога всё приемлюВ свете вечной красоты.Скорби, боли и недуги,Если сердцем ты готов, –Только сладостные други,Скорби, боли и недуги –Только круги лепестков.Недоведомой мне тайнойТы хранишь меня пока.Средь сумятицы печальнойНедоведомой мне тайнойЖизнь страданий мне легка.Так летят ко мне на землюВ свете вечной красоты,И я дивным звонам внемлю,Что несут ко мне на землюВековечные цветы.

«Кругл и розов. Взор сияет…»

Кругл и розов. Взор сияет.Рот открыт и машут руки –Вот таким меня встречаетМой младенец – по разлуке.Лиру строить не дерзаюНа державинскую оду,Лишь смиренно прославляюМать и мощную природу.Ева средь волчцов и тернийТем упрямей поднимаетЧеловека, тем размернейИ полней в нем кровь играет.А насколько и докудаХватит сил – что дальше будет?Эта мысль – души остуда,Здесь не мы, а Высший судит.Званы мы в наш мир юдолиДля труда преодолений.Пусть гнетут и мучат боли,Эти боли – лишь ступени.

«Мы двое вышли из тюрьмы…»

Мы двое вышли из тюрьмы.Ты полетел – стрела из лука,Я тихо шел… Расстались мы:Для каждого своя наука.Чрез площадь шел мой долгий путь.Смеркалось, и снега сияли…Дышала, поднимаясь, грудь.Сквозь дымку звезды проступали.Потом я улицей шагал.Встречались люди, обгоняли,Их голос ласково звучал,Когда они мне объясняли,Как здесь пройти, где повернуть,Как выйти на мосток к порожкам.Так я держал обратный путьИ в жизнь вливался – понемножку.И сердце ждало сладкий миг…Так ждет, в лазури догоняя,Журавль подбитый горний кликЕго приветствующей стаи.

КРУЧИНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия