Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Над равниной плакала кручина;Растекалась кручина ручейками,Ручейки по речкам собирались –Уходили речки к синю-морю.И кручина, голосом окрепнув,Говорила, пела синю-морю:– Море, море, – Русь в боях могуча,Каждый в ней – закал принявший витязь.Только сердцу вдовьему не легче,Только сердцу матери не слащеО погибшем витязе крушиться.Льются слезы без конца, без края.На полях, политых кровью братней,Вызревает хлеб, и хлеб тот горек. –Так кручина морю говорила.Омрачилось сине-море. Горькой пенойПобелели волны, но спокойноПрогремело море: – Праздный ропот.Человек приходит не навеки,Не навек уходит из-под солнца.Посмотри на небо: круги правитЧеловек, подобный звездам светлым.Не горюй о нем ты, доля вдовья,И не плачь о нем, старушка Божья:Зоря алая не на век отгорает –Пролитая кровь не погибает.Поклонись, кручина человечья,Ты отцу зари, предвечному солнцу.

«Издалека мертвил я благодать…»

Издалека мертвил я благодатьИ осквернял тебя, божественная фреска;И краски яркие затем лишились блеска,Что я не мог палитры удержать.Я двигал кисть вперед и снова вспять,И вот судьбы законная отместка.Так Космоса незыблемый законОдин навек – как ход самой природы.Узнай ту ткань, где ты, как нить, вплетен,И обретешь ты дар святой свободы –То будет миг, где явь сменяет сон.

«Он нездоров – и стал вдвойне нам дорог…»

Он нездоров – и стал вдвойне нам дорог:Дрожа, горит в нем малый огонек.Нам каждый вздох и крови каждый шорохГласят как зов, как ласка, как упрек…Меж нас он врос звеном нерасторжимым,Беспомощный – он силу нам дает;То нас роднит с высоким херувимом,То с червяком, что по листку ползет.Далекие светила, сохранитеНедужного целительным лучом:Вот жизнь его на еле зримой нитиКачается под каждым ветерком.

«Причалили… И брызги влажной пыли…»

Причалили… И брызги влажной пылиБлеснули на лету, но луч погас. –Усталость нашу мы еще хранили,А море бурное ушло из глаз.Освобожденные, мы снова вместе были,Тюремные собратья, – в первый раз.Мы о случайном много говорили;Молчание соединяло нас.И вот опять переживаю сноваВчерашний день — и он во мне поет;Ушедшие, к вам обращаю слово:Пусть радуга над вами расцветет;Открытым взором нашу боль окинем,Как легкий дым, витающий на синем.

ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия