Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

То бывало, воробьи слеталисьУ решетки под моим окномИ чирикали и светом упивались,Опьянялись солнечным вином.Был я счастлив счастьем воробьиным,Забывался под моим замком.Вот их нет… И ныне ни единымУж не греюсь солнечным лучом.И куда девались птахи эти?Перелет – не дело воробья,Их не ловят в западни и сети:Неизвестна им тоска моя.Мое сердце – как цветок измятый,Кем-то брошенный на мостовой.Одинок я, холодом объятый,Одинок под пылью и пятой.

УБЕЖАЛИ

Убежали нынче двое арестованных с работ,Оттого-то наши власти злая оторопь берет.Не пускают нас сегодня пробежаться по снежку,На дворе чуть-чуть размыкать наше горе да тоску.Мы, покорные, страдаем за удачливый побег,Мы сегодня не гуляем, и без нас кружится снег,И без нас заводят вихри песни гулкие свои,И без нас близ кухни скачут на дежурстве воробьи.Двор сурово охраняют-соблюдают сторожа.Двое где-то убегают – им погода хороша.Заметает след мгновенно легковеющий снежок,И насвистывает бойко загулявший ветерок.

«Я новеллы нынче слушал…»

Я новеллы нынче слушал:Мопассан галантерейныйНынче спиртик будто кушалУ порога спальни ейной.Был хозяйский сын героем,Сам он был герой – пожиже;Наслаждались жизнью трое,Почитай, как и в Париже!Жили-жили. ТорговалиМногоценными духамиИ цветочки обрывалиОшалелыми руками.Воровали дерзновенно,И всегда сходило гладко.И вздыхал проникновенно:– Те года – не сон ли сладкий?Жизнь, как Маслена неделя,Торовато протекала…А теперь – мели, Емеля,К языку-то что пристало?

«Во тьме, меж нами, в ночь беззвездную…»

Во тьме, меж нами, в ночь беззвезднуюОн умирал – вне череды,И мы стучали в дверь железную,Просили света и воды.Всё глубже вздохи и размернееИз груди миг за мигом шли,И ночь, казалось, беспредельнееСклонилась к матери-земли…Вот чиркнет спичка отсыревшая –Но света не увидим мы…И грудь хрипела наболевшаяСредь этой сырости и тьмы.Никто не внял. Не дрогнут правила,Навеки данные тюрьме,И под замком пребудут камеры,Пока земля в глубокой тьме.Последний звук… Ни вздоха более.Спасен… Свободен он теперь!Но кто-то всё стучит неволеюВ железом кованную дверь.

«Пятидесятый день меж этих мрачных стен…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия