Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Мои часы ведутся без ошибки,Мой жребий вынут – я не тороплюсь.В перстах Твоих лозой хочу быть гибкойИ слышу голос Твой: «Дерзай, не трусь».В саду любви благоухают липки.С цветка к цветку я, как пчела, несусь;Я верю, Ты простишь мои ошибки,Когда Тебе, Единому, молюсь.Ты без меня детей моих научишьПрекрасному, как ты учил меня…Быть может, ты темницей только шутишь,И я, бубенчиком моим звеня,Пасусь, как мул, в репьях и без поклажи,Беспечный мул, простой, ленивый даже.

«Ты пишешь и слезу роняешь на листок…»

Ты пишешь и слезу роняешь на листок.Зачем ты здесь? Бежал от пули и штыка.О хате и земле сожгла тебя тоска,И ты ушел в кусты и скрылся, как сверчок.Не вышло – не того… И строгий человекВ разлатом галифе накрыл – и цап-царап!Теперь сиди и плачь… И слезы кап, кап, кап…Бумага смокла вся. Утешься: не навек.Плечами богатырь. Румян, как маков цвет,Стыдлив, как девушка… Ты – подлинно геройИ вместе дезертир с поникшей головой.Как мне понять тебя? Поведай свой секрет?Устал от крови ты… Ты лил ее весь год.Сначала с радостью. Потом – потом привык.Но вот в печальный день вдруг поскользнулся штык,Ты потянул назад, назад, а не вперед.Ты не боялся, нет, но убивать устал.Душа остынула… Довольно, дайте срок…Теперь сиди в тюрьме, плененный голубок,И всё, и кончено… Письмо ты дописал?

«Жизнь сердца жаждет вечной перемены…»

Жизнь сердца жаждет вечной перемены;Я вновь пришел к тебе, мой мертвый дом.Вновь посмотрел извне на те же стеныИ видел часового под ружьем.Играет изморозь по стенам; воздух ясен –И пламенеет солнце на штыке.Вот я гляжу, спокоен и бесстрастен,А люди там – в уныньи и тоске.Вокруг тюрьмы блуждаю наудачу.И мнится мне, что тайну я открыл:Простор полей я чувствую иначеИ белый снег по-новому мне мил.

УДАВЛЕННИК

М. Г. Рождественскому

Он с нами жил и ждал суда в смятеньи,А в сердце тьма вросла, как черный цвет.Нам слышались в ночи то стоны, то хрипеньеДуши растерзанной, не верящей в рассвет.Он ждал суда, но смерть впитал заране;В прощальный час дрожал, как зябкий лист,И бросился в петлю, избрав крючок в чулане,Толкнул ногой скамью, мотнулся и повис.А утром мы веревку разделили,Бранили глупого: куда, зачем спешил?А как и где его похоронили,Не знаю, не слыхал, и звать как — позабыл.Безумный ты, мудрец ли, я не знаю;Я знаю, ты ушел туда, где нас мудрей.Вслед за тобой душою я блуждаюСквозь сумерки торжественных зыбей.От смерти в смерть уйти! Бежать от смерти лютойВ объятья смерти нежной, как сестра.Приять венец, дарованный минутой,Услышать зов: «Приди. Я жду… Пора».

СНОВИДЦЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия