Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Я сегодня принес тебе красную розу,Густо-красную розу – как кровь,Чтоб над ней твой младенческий рот улыбнулсяИ мечтательным очерком выгнулась бровь.От куста эту розу я срезал ножом:Непокорен и крепок зеленый был стебель.Мы прекрасное смело берем!Мы прекрасному молимся в небе…И когда белизну твоей грудиЯрко-красный цветок озарил,Мне пригрезился остров южный,Где безумно я розы любил.Вспоминалось жемчужное море,Гул прибоя и пена у скал.Вспоминался мне голос напевный,Что когда-то меня окликал.

IV. Психея

Рука вознеслась и перстом, полным власти,Указала мне дали зеленых холмов,Указала березок струистые прядиИ прозрачную ткань облаков.– Там ласточек много! – и, нежная, рея,Слетела улыбка с пурпуровых губ.– Ты опять покидаешь меня, Психея?– С тобой человек я, без тебя – только труп.– С каждым шагом – выше! С каждым мигом – свободней!– Так ветер научит меня танцевать.– На снежных вершинах я буду сегодня.– Я с ветром буду одно опять…Рука вознеслась и перстом, полным власти,Хоровод указала святых облаков,Указала мне молодость и вольное счастьеИ кубок железный бессмертных богов.

БАЛЕТ ИЗЫ ВАЛЛАТ

Свет раздражал вас электрический,Томила чуждая толпа…Вы волновались в артистическойИ репетировали па,Движенья белоснежных рукИ веера волнистый круг.Как всё высокое опошлено,Когда скучающей толпе.Любя, несешь мечту полнощнуюИ сердца рдяную купель.И всё же прелесть всепобеднаяЯвила нам в урочный мигКакой-то мир, еще неведомый:И вихрем опьяненный лик,И негу хрупкого цветкаВ объятьях нежных ветерка.О, легкокрылая плясуньяС душой, как горный эдельвейс!Как под рукой покорны струны,Прекрасному я предан весь.

IV

«Над сдвигами бровей рубцы глухого сплина…»

Над сдвигами бровей рубцы глухого сплинаПусть не смутят тебя… Подумай: кто, мужчина,Измлада преданный мятущимся страстям,Кующий цепь побед, закован не был сам?В любовной кузнице, у жаркой пасти горнаОн мышцы напрягал – и молот бил упорно,И молоту его послушен был металл…Ты улыбнись ему… Ты видишь: он устал.Недвижный и немой, протянутый в качалке,Он будто нежится. Но посмотри, как жалкиБегущая на лоб седая прядь волос,И щеки впалые, и сдержанный вопросКрасивых губ его, где лишь на миг летучий,Как луч хладеющий сквозь сомкнутые тучи,Блеснет ирония – над жизнью, над судьбойИ над тобой, дитя… не сетуй – над тобой.А ты пойми его и тусклый взор недужныйГлазами ясными приветь как вызов дружный.Ты подойди, смеясь, и, тихая, качниЛенивый стул его, и, – если вы одни, —Откинь седую прядь, и легче паутиныРукой любви смахнешь суровые морщины.

ВОЗОК

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия