Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Остаток древней старины,Возок, забыт совсем задаром;Конечно, лакомые сныМерещились в нем старым барамНа лоне сельской тишины…В каюте мчаться по снегамТепло и тишь – чего же боле?Здесь можно зеркальце для дамХранить для путевой неволиВ утеху бархатным глазам!В суконной сумке, о, поэт,Напрасно ты припрятал флягу.Ты музой шустрою согрет –Тебе бы карандаш, бумагу…А вот бумаги-то и нет!Мораль посланья такова:Кто хочет взглядом веселиться,Возка не бойся: голова,Ручаюсь, в нем не закружится,Всё это лживые слова!Для нежных питерских девицВозок – полезная обитель;Лелей их, добрый сельский житель!Как зябких перелетных птиц:В возке вези отроковиц!

«Поэты роскошной Пальмиры!..»

Поэты роскошной Пальмиры!(Я с грустью шептал ей: прости…)Пусть Ваши согласные лирыЗастряли на долгом пути, —Они победили пространство,И вот — полногласно звучатИ будят мое окаянствоС тоской оглянуться назад,К године, мелькнувшей так быстро,Когда управляли душойТо нега манящего систра,То грозный и гулкий гобой;И Вы из заоблачной башни(Где страж так огромен и строг)Сходили на пир мой домашний,Вкушали крестильный пирог…

«Если ливень промчится стремительный…»

Если ливень промчится стремительныйПо полям, и лугам, и садам,И воздвигнет закат упоительныйСемицветную арку богам,И росинки зардеют пунцовыеНа шелках умиленных берез,И глаза улыбнутся как новые,Улыбнутся сквозь призраки слез; —Не грусти, что мгновенье кончается;Что дано – то навеки дано:Если чаша любви проливается,Пей без меры святое вино.

ДЕТИ

Там, где черемуха веткиЗыбким сплетает шатром,Словно два птенчика в клетке,Плещутся дети песком.Я помешать не хочу им,Мне подойти не дано; –Мимо пройду с поцелуем,Неразделенным давно.Словно два маленьких гномаЧто-то колдуют, смеясь…Жаркая дышит истома,Вьется зеленая вязь.Мы – уж давно не колдуем,Нам заклинать не дано;Пламень мы только задуем,Только расплещем вино.Знайте, исполнил я дурноМудрый закон любви.Сердце – как мертвая урна,Темные яды в крови.Детки мои — малолетки,Смех ваш звенит как ручьи,Вы ведь зеленые ветки,Зеленые ветки мои!Дети, растите, цветите!Сердце, омойся в крови!Дети, как око хранитеМудрый закон любви.

ТЕБЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия