Две другие деревяшки были жалкими попытками что-то вырезать рукой, с трудом удерживающей нож. Я взяла их и повертела в руках, с горечью понимая, что для нее они были последними.
— Все так же пенни за штуку?
На нее напал кашель, и она сплюнула в тряпку.
— Они не стоят ни гроша, — выдавила она из себя.
Я достала из кошелька три монеты и положила их на ящик.
— Лиззи сказала, у тебя есть слово для меня.
Мейбл кивнула. Как только я достала листочки и карандаш, она полезла в складки своих лохмотьев и выложила на ящик горстку бумажек. Затем она посмотрела на меня и издала хрип. Я подумала, что она снова собирается сплюнуть, но это был смех. Ее слезящиеся глаза улыбались.
— Она помогла, — Мейбл кивнула в сторону миссис Стайлз, переставлявшей ведра с букетами. — Я пообещала ей закрывать рот, когда дамы нюхают цветы. Лучше для торговли, сказала я ей. Она согласилась.
И снова клокочущий смех.
Я собрала листочки. Они были смятыми и грязными, но вырезаны по размеру. Их содержание было почти таким же, как я бы написала сама.
— Когда? — спросила я.
— Когда ты уехала. Думала тебя подбодрить, когда вернешься. Что бы с тобой ни случилось, — она снова полезла внутрь одежды. — Его я тоже берегла для тебя.
Еще одна искусно вырезанная фигурка. Уже знакомая мне.
— Талиесин, — сказала Мейбл. — Мерлин. После него мои руки сдались.
Я вытащила еще монеты из кошелька.
— Нет, девонька, — сказала она, отодвигая деньги. — Это подарок.
Я избегала Мейбл, но сегодня ее состояние, ее доброта и причина, по которой она ее проявила, заманили меня в ловушку. Я чувствовала себя парализованной и не могла отделаться от воспоминаний. Я, как кувшин, наполнялась грустью, и она вылилась из меня, умыв лицо слезами.
— Я слышала, у тебя
Лиззи была уже рядом, с носовым платком. Она обняла меня за плечи.
— С Мейбл все будет хорошо, — сказала она, неверно истолковав мои слезы. — Правда, Мейбл?
Та задержала свой взгляд на мне чуть дольше, потом поднесла свою руку к подбородку и задумалась.
— Не-а, я так не думаю, — наконец сказала она.
И как бы в подтверждение ее слов мокрый кашель сотряс все ее тело — такой сильный, что, казалось, он расшатает ее кости. Я тут же пришла в себя.
— Хватит шутить, — сказала Лиззи и нежно дотронулась до спины Мейбл.
Когда кашель прекратился и мои слезы высохли, я спросила:
—
— Это печаль, которая то приходит, то уходит, — ответила она. — У меня есть
— Оно происходит от слова
— От горя оно происходит, — сказала Мейбл. — От того, что мы потеряли и чего у нас никогда не было и не будет. Женская доля, говорю же. Слово должно быть в твоем словаре. Оно слишком часто встречается, поэтому будет понятным для всех.
Мы с Лиззи ушли с рынка, каждая со своими мыслями. Меня потрясло состояние Мейбл.
— Где она живет? — мне было стыдно, что я не интересовалась этим раньше.
— В лазарете работного дома на Каули-роуд, — ответила Лиззи. — Жалкий приют, где полно несчастных людей.
— Ты там была?
— Я сама ее туда отвела. Нашла ее спящей на улице, а рядом стоял этот ящик, укрытый грудой тряпок.
— Чем я могу помочь?
— Продолжай покупать ее деревяшки и записывай слова. Ты не можешь изменить то, что есть.
— Ты действительно так думаешь, Лиззи?
Она недовольно посмотрела на меня, опасаясь дальнейших вопросов.
— Все можно изменить, если достаточное количество людей этого захотят, — продолжила я и рассказала ей о Мюриэл Маттерс, выступившей в парламенте.
— Я не думаю, что может что-то измениться для Мейбл. Весь этот шум, который устроили суфражистки, не для таких женщин, как я и она. Это для дамочек со средствами, а они всегда будут хотеть, чтобы кто-то другой выдраивал их полы и мыл горшки, — в ее голосе звучала резкость, которую я нечасто слышала. — Даже если они получат свои права, я все равно останусь
— Но ведь ты хотела бы изменить жизнь, если бы была такая возможность?
Лиззи пожала плечами и остановилась, чтобы переложить сумки в другую руку. От их тяжести на ладони остались красные следы, и она потерла ее. Моя сумка была легче, но я сделала то же самое.
— Знаешь, — сказала Лиззи, когда мы пошли дальше, — Мейбл думает, что ее слова попадут в Словарь и будут подписаны ее именем. Я слышала, как она хвасталась перед миссис Стайлз, и у меня не хватило духу ей возразить.
— Почему она так думает?
— А почему бы ей так не думать? Ты же ей не говорила, что так не будет.