Тильда выбросила носовой платок на землю и сделала шаг назад.
— Эсме, ты красива, как никогда, — ей стало смешно от моего внешнего вида.
Рядом вспыхнула новая потасовка. На миг я обрадовалась возможности отвлечься, но потом увидела, кто в ней участвует.
— Гарет!
Он обернулся, и его противник воспользовался возможностью: грубый кулак разбил Гарету губу. Я узнала сломанный нос. Гарет устоял на ногах, но не смог ответить на удар, потому что мужчина сразу сбежал.
— У тебя кровь на губах, — сказала я, когда Гарет приблизился.
Он дотронулся до нее и поморщился, потом улыбнулся, увидев мое беспокойство, и снова поморщился.
— Заживет, — сказал он. — Чем вы так взбесили того парня? Он хотел разорвать вас на куски.
— Ублюдок! — выругалась Тильда, и Гарет повернулся к ней. — Ой, нет, я не про тебя. Ты — наш рыцарь в сияющих доспехах.
Она сделала театральный реверанс с насмешливой ухмылкой. Гарет смутился.
— Тильда, — я взяла ее за руку, — это Гарет. Он работает в Издательстве. Гарет мой друг.
— Друг? — Тильда вскинула брови.
Я сделала вид, что не поняла ее намек, но в глаза Гарета посмотреть не решилась.
— Гарет, это Тильда. Мы познакомились несколько лет назад, когда ее театральная труппа гастролировала в Оксфорде.
— Рад знакомству, Тильда, — сказал Гарет. — Вы здесь на гастролях или ради этого? — Он обвел взглядом толпу перед памятником.
— Эсме пригласила меня, а миссис Панкхёрст согласилась, что это хороший способ привлечь внимание общественности, поэтому я здесь.
Послышались громкие крики, завыла сирена. Женщин гнали по Броад-стрит.
— Думаю, нам пора уходить, — сказала я.
Тильда обняла меня.
— Иди. Ты в хороших руках, — сказала она. — Но приходи вечером в пятницу в «Старый Том». Нам так много нужно наверстать! — Потом она повернулась к Гарету: — Ты тоже приходи. Обещай, что придешь.
Гарет смотрел на меня, а Тильда ждала мой ответ. Как будто не было тех лет, которые прошли с нашей последней встречи. Жажда приключений и страх боролись внутри меня, и мне не хотелось, чтобы страх победил.
— Конечно, — сказала я и посмотрела на Гарета. — Может быть, пойдем вместе?
Его улыбка разорвала тонкую пленку на разбитой губе, и из нее снова пошла кровь. Я поискала в кармане носовой платок, но ничего не нашла.
— Сгодится любой клочок бумаги, — сказал он, стараясь улыбаться одними глазами. — Эта трещина не страшнее царапины во время бритья.
Я вытащила чистый листочек. Гарет вытер кровь рукавом рубашки, и я приклеила уголок листочка на его губу. Он тут же намок, но удержался на месте.
— Жду вас обоих в пятницу, — сказала Тильда, подмигивая мне.
Она повернулась в сторону Броад-стрит, где схватка была в самом разгаре, а мы с Гаретом пошли в противоположном направлении.
— Эсме! О боже, что случилось?
Росфрит увидела нас, когда мы входили в ворота Саннисайда. Она смотрела на Гарета с надеждой, что он сможет ей объяснить.
— Шествие к памятнику Святым мученикам вышло из-под контроля, — ответил он.
По дороге в Саннисайд мы почти не разговаривали друг с другом. Тильда смутила нас обоих, и у нас появилось чувство стеснения.
— Что там произошло? — спросила Росфрит.
Она рассматривала меня с ног до головы. Моя юбка испачкалась и порвалась, волосы растрепались, а щека горела в том месте, где я терла ее, чтобы избавиться от следов ненависти мужчины со сломанным носом.
— О боже! — воскликнула она. — Мама там тоже была с Хильдой и Гвинет. Вы правильно сделали, что пошли вместе, хотя это вам тоже не помогло.
Ко мне вернулся дар речи.
— Нет-нет, мы встретились случайно. Понятия не имею, как Гарет там оказался.
Она недоверчиво смотрела то на него, то на меня. Не в силах выдержать ее взгляд, я повернулась к Гарету.
— Почему ты туда пошел?
— По той же причине, что и ты, — ответил он.
— Я и сама не знаю, почему там оказалась, — ответила я не столько Гарету, сколько себе.
В ворота вошли миссис Мюррей и ее дочери. Все трое казались взволнованными, но непострадавшими. Росфрит бросилась к ним.
Гарет пошел вместе со мной на кухню, и я познакомила его с Лиззи. Он помог мне объяснить ей, что случилось.
— Позволь мне помочь тебе, — Лиззи намочила чистую тряпку и протянула ее Гарету.
Он отлепил кусочек бумаги и показал нам обеим.
— Вот что помогло мне не умереть от кровопотери.
— Что это такое? — спросила Лиззи, приглядываясь к бумажке.
— Уголок листочка, — ответил Гарет, улыбаясь мне.
— Знаешь, я очень благодарна тебе, — сказала я. — Тот мужчина ужасно напугал меня. Напрасно Тильда тебя дразнила.
— Она меня так проверяла.
— В каком смысле?
— Хотела понять, на какой я стороне.
— И на какой же ты стороне? — улыбнулась я.
— На правильной, — ответил Гарет, улыбаясь в ответ.
Он выглядел более уверенным, чем я, и мне стало стыдно.
— Иногда я думаю, что сторон больше, чем две, — сказала я.
— Лучше держаться подальше от этих суфражисток, — заметила Лиззи. — Они только мешают всем своим безобразием.
Она протянула Гарету стакан воды.
— Спасибо, мисс Лестер.
— Зови меня Лиззи. Ни на что другое я не отзываюсь.
Гарет допил воду до дна, подошел к раковине и помыл стакан. Лиззи посмотрела на меня с изумлением.