Читаем Потерять и обрести полностью

Гости ехали в Карлтон-Хаус со всех сторон Лондона. Однако мероприятие было организовано прекрасно. Риджент-стрит от Оксфордского цирка до Пикадилли была перекрыта для всех, за исключением экипажей лиц, приглашенных на бал-маскарад. По боковым улицам, ведущим на Риджент-стрит, проезд также был разрешен только гостям принца-регента. Гвардейцы останавливали все кареты, въезжавшие на Риджент, и проверяли соответствие числа пассажиров количеству имевшихся пригласительных билетов. Благодаря этим мерам гости подъезжали к Карлтон-Хаусу без какой-либо задержки. У дворца всех прибывавших встречали факельщики, и гости, оставив экипажи на их попечение, следовали в резиденцию принца-регента. У входа во дворец вновь проверяли пригласительные билеты. Прошедших внутрь встречали лакеи во главе с мажордомом, но имена и титулы прибывших, естественно, не объявлялись, дабы не испортить эффект маскарада. В бальном зале оркестр исполнял камерную музыку. Все ждали появления принца-регента. Он, как и предполагалось, вышел к гостям ровно в четверть одиннадцатого. Проходя по коридору, образованному почтительно склонившимися кавалерами и присевшими в реверансе дамами, принц время от время обменивался короткими игривыми фразами с некоторыми из них.

– Кто же это под камзолом даблите? Не вы ли Альвани? Да-да, конечно, вы! Ваш новый портной не очень-то разбирается в старинных камзолах. Он скроил ваш даблите точно так же, как современный сюртук-визитку.

Последовал в меру сдержанный смех, и лорд Альвани грациозно поклонился, признавая свое поражение и восхищаясь необычайной проницательностью принца-регента.

– А это, как я понимаю, леди Джерси!

– Ах, как вам удалось догадаться, ваше высочество? – с восторженным удивлением проговорила леди Джерси.

– Это не так уж сложно, мадам. В следующий раз, когда захотите провести меня, изменив внешность, подумайте над тем, как спрятать вашу необыкновенную красоту, которая выдает вас в любом наряде.

– О, сир, у вас необыкновенно острое зрение!

Принц-регент самодовольно хмыкнул и прошествовал дальше – уже непосредственно в бальный зал. Там он остановился перед красавицей цыганкой.

– Не согласитесь ли вы открыть бал первым танцем со мной, княгиня де Ливен? – спросил он, галантно поклонившись.

Дарья Ливен была слишком умна и независима, чтобы играть в затеянную Принни игру, поэтому удивляться не стала.

– Почту за честь, ваше высочество, – ответила она, присев в глубоком реверансе.

Оркестр заиграл вальс, и принц-регент, одетый в костюм своего знаменитого предка Генриха Восьмого, открыл костюмированный бал, закружив в танце очаровательную цыганку, в образе которой предстала жена русского посла.

После положенной по этикету паузы к ним стали присоединятся гости, и вскоре весь огромный зал заполнился вальсирующими парами. Примерно через час в зале стало душновато, и разгоряченные гости начали постепенно перемещаться в роскошный сад Карлтон-Хауса. Там, в оранжерее, был накрыт огромный фуршетный стол в сто пятьдесят футов длиной, и на столе этом через каждые десять футов стояли вазоны из вотерфордского хрусталя, заполненные всевозможными цветами, источавшими чудеснейшие ароматы. А в центре вазонов были установлены канделябры, каждый – с шестью ярко горевшими кремовыми свечами из натурального воска. Подготовленные для трапезы приборы представляли собой великолепные образцы столового серебра. Хотя предполагалось, что за ужин начнут усаживаться после полуночи, стол был уже полностью накрыт и блюда поджидали гостей.

По задумке организаторов гости вначале должны были подогреть аппетит разнообразными салатами и закусками, затем отдать должное сравнительно легким рыбным блюдам, а уже после этого перейти к сложным произведениям поварского искусства из дичи и мяса. Дары моря были представлены лежавшими в огромных серебряных и фарфоровых блюдах креветками нескольких видов, устрицами, а также самыми разнообразными моллюсками. Рядом стояла целая армия соусников с изысканными соусами, далее следовали супницы с лобстерами и крабами, сваренными в масле с добавлением пряных трав. В огромных продолговатых тарелках были красиво уложены ломти морского языка, приготовленного по-дуврски, и присыпанная пряными травами форель, приготовленная на пару. А чуть дальше расположилось блюдо с заливным лососем. Причем все рыбные деликатесы были украшены лимонами, нарезанными самым замысловатым образом, а также всевозможной зеленью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарем Бертрис Смолл

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы