Читаем Потолок одного героя полностью

— … Невозможно! Вы слышите?.. Этот мерзавец зашёл! И просто вывел Моего вороного! Вы слышите⁈.. Я… я честно за него заплатил!.. На морде же не написано, что трижды краденный!

— На… морде?

Здесь было свежо.

Выцветшие с условным орнаментом обои смотрели со стен. И лёгкие ветерок играл в воздушных белых шторах. Он то показывал, а то вновь скрывал горшки. В носу моём засвербело. Отчётливый «пряный» запах, какой часто бывает в обители пожилых людей, висел в воздухе.

Сэр Залив смотрел.

С лицом почти безотчётным и «мягким».

С водянистыми и впавшими, ставшими с годами сильно раскосыми, глазами.

— Сэр, сделайте уже что-нибудь!

— … Я? — проскрипел старик.

Высокий и прямой, быстрый в движениях и мыслях, секретарь очень скоро оказался у его стола. Встав меж баронетом и неизвестным, обмерив последнего взглядом, Вивар ненавязчиво положил принесенную свежую книгу перед сэром.

Залив как будто этого не заметил.

Он всё еще смотрел водянистыми глазами. Моргая изредка, словно окунь. Вивар чуть улыбнулся. Он по привычке подпёр предплечьем поясницу. Чуть выставил свой подборок и свёл широкие, чёрные брови, что должно было обозначить строгое величие.

Губа приобретателя коня поджалась.

— А что… это такое? — напомнил я о своём присутствии.

— План! План по «заготовке и раздаче зерновых».

И с каким величием, уверенностью секретарь это сказал. «Рожь ещё только колосится, — пренеприятная мысль. — Какой еще план на урожай, которого пока еще нет?»

Бывший владелец ворованного вороного скоро краснел. Поглядев на помощника, он широким движением отдёрнул не по погоде длинный, ниже колен, кафтан. Попытался изобразить позу насколько это возможно требовательную и угрожающую.

— Но вы же обещ…

— Слушайте Вы! — оборвал Вивар. — Доверенное лицо Дворца посетило Залив с Проверкой. Вы это можете понять⁈ — Шаг навстречу просителю. — Или Вы хотите прямо Сейчас продолжить этот разговор⁈

Я не мог сдержать дыхания: наглец и моим именем пользоваться стал!

Баронет смотрел. С безучастной улыбкой. Его тень…

Я моргнул. Силуэт «сидел» у книжного шкафа всего в паре шагов от Залива. Возможно… это был лишь плот моего воображенья, фантом, но… тень словно бы двинулась.

Там что-то было.


Медальон дрогнул.

Глава 2

Длинный день

VI

Гор. Залив.

Одиннадцатый день шестого месяца двадцать третьего года.


Не дожидаясь возможных вопросов, без лишних слов, Вивар ненавязчиво выставил просителя за дверь. Сдул невидимую былинку. Вероятно, подобные люди частенько так поступают, когда необходимо выгадать мгновенье.

— Как мне известно… Как мне известно, Вы направляетесь на болота Кранвая? Сэр Мизен.

— Болота?

Зажмурившись, я подождал с мгновение. Посмотрел снова: тень осталась, но самая что ни наесть обыкновенная. Рано испугался.

Медальон определенно работал, но действовал он как-то странно. Меня то в жар кидало, а то в озноб. «Еще призраков не хватает начать видеть», — посетила устрашающая мысль. В мире полном духов, фантомов и фей — это определенно была не та способность, которую я хотел бы получить.

«Чем меньше видишь, тем спокойнее моешься. Старая поговорка». И медленный выдох.

С видом внушительным и аристократичным, сдержанным, я стянул с макушки драный узел:

— А откуда вам это известно?

Старик просто смотрел.

Вивар застыл:

— Я прошу прощенье…

— Я вас прощаю, — в той же манере, какую я использовал на вечерах. — Насколько Мне известно, это решение принималось за закрытыми дверьми. Без свидетелей. И снова тот же вопрос: откуда же Вам известны такие подробности?

Я выдохнул… и сам не поверил, что вышло так складно.

— Помните, сейчас я не просто тран, а полномочный представитель первого острова! Корона не простит обмана.

Всё получилось. Я жестом подчеркнул слово «тран» и закрепил свой статус! Вивар покосился на мой измазанный в чём-то серо-зеленом сапог.

— Что Вам известно⁈ — напрямую обратился я к сэру Заливу.

— Н-нам?..

Вивар кивнул. С готовностью он чуть шаркнул туфлей. Выудив часы, помощник продемонстрировал цепочку. Глянул мельком на время.

— Это проходило в регулярной прессе.

Подбородок мой дёрнулся.

По счастью, совсем немного. Едва-едва, так что Вивар навряд ли мог что-либо заметить. Я невольно потянулся к собственным часам, золотым, но не нашёл те в потерянном кармане.

— Подробнее!

Помощник чуть запрокинул голову. Крупные пуговицы на его груди блеснули жёлтым металлом. Речь началась с дарования титула баронету, после подавления солевого бунта конца прошлого столетия.

Я не слушал.

Это всё было сейчас второстепенно.

С годами лицо сэра Залива как будто разделилось на две части. Или… оно таким и было изначально?

Если присмотреться, левый край рта старика всё время был опущен; щека оставалась абсолютно недвижна, а мясистое веко нависало. Правая рука была опущена под стол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Превозмоганец-прогрессор 5
Превозмоганец-прогрессор 5

Приключения нашего современника в мире магического средневековья продолжаются.Игорь Егоров, избежавший участи каторжанина и раба, за год с небольшим сумел достичь высокого статуса. Он стал не только дворянином, но и заслужил титул графа, получив во владение обширные территории в Гирфельском герцогстве.Наконец-то он приступил к реализации давно замышляемых им прогрессорских новшеств. Означает ли это, что наш земляк окончательно стал хозяйственником и бизнесменом, владельцем крепостных душ и господином своих подданных, что его превозмоганство завершилось? Частично да. Только вот, разгромленные враги не собираются сдаваться. Они мечтают о реванше. А значит, прогрессорство прогрессорством, но и оборону надо крепить.Полученные Игорем уникальные магические способности позволяют ему теперь многое.

Серг Усов , Усов Серг

Приключения / Попаданцы / Неотсортированное
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика