Читаем Повелитель драконов полностью

– И, по-видимому, достаточно успешно, – заметила Анна, слегка уязвленная той небрежностью, с которой Вайолет говорила о Раймоне.

– Говорят, что пещеры Амьена впервые за много лет ломятся от золота, и герцог не забирает драконов из Долины, чтобы те охраняли несметные богатства!

Анна закатила глаза.

– Вайолет, тебе следует перестать слушать сплетни. Герцог не берет много драконов, потому что их трудно разместить и тяжело кормить.

– К тому же они так и норовят подраться! – подхватила Уна.

– Ты-то откуда знаешь?

Девочка потупилась:

– Джереми рассказывал мне об этом.

– Надеюсь, он тебе не показывал, как драконы летают парами в Долине! – фыркнула Фелисити.

– Лисси! – Анна нахмурилась. – Я не желаю слушать подобные речи!

– Толку-то с ваших желаний? Главное, чтобы оруженосец герцога не перешел дозволенное. Не думаю, что лорду Блеквуду понравится выдать дочь замуж за безродного мальчишку!

– Джереми – оруженосец герцога! И скоро заслужит золотые шпоры! – возразила Уна.

– Вот тогда и поговорим! – раздраженно оборвала ее Анна.

Фелисити задумчиво взглянула на госпожу, но не стала ничего говорить, заметив, что ту буквально колотит при мысли о том, что вскоре должно произойти.

– Все обойдется, – прошептала гарьярда. Анна кивнула и в знак благодарности сжала руку девушки.

– Миледи… – окликнула Вайолет.

Она откинула одеяло. Обычай требовал, чтобы жена в первую брачную ночь ждала мужа в кровати.

Анна задумчиво посмотрела на белоснежные простыни. Воспоминания о яде заставили вздрогнуть. Раймон сказал, что это мог быть кто угодно. Тот, кто мог войти в спальню незамеченным: слуги, гарьярды… Она перевела взгляд на девушек, которых совсем недавно считала своими подругами и сестрами. Мог ли кто-то из них желать ей смерти?

– Так… так надо, – смущенно пробормотала Уна, решив, что госпожа боится другого. – Ведь это – ваша брачная ночь…

– Да, – Анна горько усмехнулась. – Прекрасная была свадьба, верно?

Под насмешливым взглядом гарьярды одна за другой опустили головы.

– Ступайте, – леди Скай махнула рукой.

Фелисити вдруг всхлипнула, бросилась на колени, схватила ладонь Анны и принялась покрывать поцелуями:

– Спасибо, спасибо…

В ее глазах стояли слезы.

– Фелисити, встань! – Анна выдернула руку. Она хотела добавить, что не все так плохо, но не успела. Неровные шаги и веселые голоса возвестили, что гости ведут жениха на брачное ложе.

Перед глазами все закружилось. Побелев от напряжения, она легла в постель, укуталась в одеяло, словно оно могло защитить. Шаги приближались. Веселые советы жениху сменились песней, слова которой заставили гарьярд покраснеть.

Анна вцепилась в край одеяла. Внезапно вспомнились крепкие руки, ласкающие ее тело, нежные губы, запах полыни и пепла, кружащий голову… и странное желание, заставляющее тело сжиматься в предвкушении…

Дверь скрипнула. Анна выдохнула. Она не понимала, от чего дрожит больше: от страха перед тем, что должно случиться, или же…

Раймон остановился в дверях, убедился, что жена в кровати, а одеяло надежно скрывает ее от любопытных взглядов, и только тогда вошел, позволив провожатым переступить порог спальни.

– Бездна тебя побери, неужели это случилось?! – пьяно хохотнул Гарет, хлопая друга по плечу. – Не могу поверить, что ты женат!

– Новобрачная не выглядит счастливой! – глубокомысленно заметил граф Нортридж.

Он лениво прислонился к дверному косяку, чтобы не упасть. За его спиной находились те, кто пожелал соблюсти традицию и проводить жениха к невесте.

Балагуря и смеясь, они хотели войти, но граф преградил двери, и им оставалось лишь вытягивать шеи в попытках разглядеть хоть что-то.

– Миледи не жалует пьяниц! – Гарет явно выпил больше, чем надо. – А ты пьян!

– Я? – под хохот любопытствующих Нортридж выпрямился, пошатнулся и опять прислонился к стене. – Впрочем, ты прав, я мертвецки пьян, и все благодаря нашему дорогому Раймону, храни его Всеединый! У кого есть вино? Надо выпить за здоровье новобрачных!

– За здоровье новобрачных! – подхватили нестройные голоса.

Раздался звон, кто-то выругался: наверняка вино плеснуло через край и пролилось на рубашку.

– У меня пустой кубок! – пожаловался один из выпивох. – Как я могу пожелать здоровья, если у меня нет вина?

Анна прикусила губу. Выкрики, пьяные гости – все раздражало, а больше всего тяготило ожидание неизбежного. Она прикрыла глаза, моля, чтобы все закончилось как можно скорее.

– Гарет, распорядись, чтобы слуги открыли новый бочонок! – распорядился Раймон. – И непременно выбери его сам! Те, кто пьет за мое здоровье, должны получить лучшее!

Предложение было встречено одобрительными возгласами. Упоминание о дармовом вине заставило гостей позабыть о новобрачной.

Нортридж упрямо покачал головой:

– Я выпью лишь, когда уложу тебя в постель, мой милый враг!

– Тогда тебе придется всю жизнь оставаться трезвым! – усмехнулся Повелитель драконов.

Он скрестил руки на груди и выразительно взглянул на графа.

– Милый, я не настолько наивен и юн, чтобы предаваться глупым мечтам. Я имел в виду свою кузину! Должны же мы убедиться, что ваш союз заключен по всем правилам!

Перейти на страницу:

Похожие книги