Хардубе вдруг вспомнились необычные истории, распеваемые белобородыми увечными стариками в варварских тавернах и корчмах, под мелодичный звон ромейских гиффар. Ветераны многих войн, истоптавшие дороги обеих Империй под водительством славных командиров – не единожды упоминали они в своих былях о таинственной могучей силе христианских исповедников и праведников. Силе, которая могла повернуть даже Ход Судьбы.
Самонадеянный Хардуба не очень-то верил увечным – чего не придумаешь ради кружки липу*(готск. липу – яблочное вино) когда жипус*(готск. жипус – живот) урчит от голода! Однако их сказы тут же всплыли в памяти скамара.
Грэф уже начал злиться сам на себя. Зря он остановил Гейзу! Надобно было прикончить дерзкого на месте, а не вступать с ним в ненужный разговор. Однако приказать заколоть бидагву на месте сей же час, он уже не мог. Юный спутник Хардубы взирал на чудного собеседника, бросив поводья и даже слегка приоткрыв рот.
Унхалпа*(готск. унхалпа – нечистый, бес), изыди! Грэф попытался взять себя в руки.
Но, вместо того, чтобы поступить как подобает воину, он не нашёл ничего лучшего, чем вопросить:
– Ты кто? Фуллавита*(готск. фуллавита – наполненный знанием)?
– Я Божий человек! – упрямо повторил бидагва. Из очей его словно исходило сияние.
– Скажи мне, Божий человек, ты зришь будущее?
Не то, не то речёт Хардуба! Что ему до глупых христианских фокусов? Грэф внезапно осознал, что перестал контролировать себя. Мысли и чувства его скакали, словно взбесившийся конский табун – слова же вылетали, совершенно не повинуясь воле.
– О будущем ведает только Господь Бог. Но он иногда приоткрывает… фарахан хвила* (готск. фарахан – занавес ( букв. впереди тайного, сокрытого), хвила – время, хвилила – миг), да.
– Что ожидает нас?
– О, безжалостный воин, внимай несчастному страннику, случайно встреченному на твоём пути! Тот, кто может предвидеть будущее, способен заглядывать и в прошлое.
Хитрый какой, а! Плывёт, плывёт голова от смиренных речей безобидного, казалось бы, латена.
– Эй вы, болтливые сороки, прикусите языки! – неожиданно рыкнул Хардуба на своих гадел*(готск. гадела – товарищ, подельник), а потом вновь обратился к Божьему человеку.
– Изволь! Расскажи то, что ведаешь обо мне, – кривая ухмылка исказила его мужественный, красивый от рождения влитс.
Но оборванный христианин не испугался угрозы, уже явственно исходящей от надменного варвара. Кажется, он действительно, по-настоящему, ничего не боялся.
Прикрыв на солнце очи, чудный странник принялся нараспев, монотонно вещать:
– Ещё тлеют головни разрушенной гарды*(готск. гарда, здесь – селение),
Нет предела великой печали и скорби небес!
Чрево матери вмиг распоровшая, газда*(готск. газда – жало)
Защититься не сможет от малой, подобной себе.
Надрывный женский стон, полный неизбывной тоски, перебил оратора. Это, словно раненая волчица, взвыла пленная женщина. Божий человек тут же замолчал. Звонко свистнул хлыст – молодой конвоир утихомирил пленницу.
Сие убогое подобие стиха странно подействовало на Хардубу – он стал белее извести. Все уже ожидали скорой кровавой развязки, однако грэф сдержал себя.
– Хорошо…, бидагва! Я запомню твои слова. Но, учти! Если сие предсказание не сбудется в течении трёх дней – справедливый, но беспощадный Хардуба выведет тебя на ставу*(готск. става – суд)! Назовись – кто ты таков, откуда и куда идёшь.
– Пробираюсь я издалека. От самой Паннонии босыми ножками топаю. Что же касается твоего будущего – трёх дней ожидать не понадобится. Всё свершится ранее.
– Три дня! Три дня я даю тебе, несчастный! Ровно через трое суток, когда я, благородный грэф Хардуба, завершу свои дела и буду возвращаться назад, ты должен стоять – здесь же, на этом самом месте!
– Как скажешь…
– Сваран*(готск. сваран – клясться)! Клянись!
– Именем Бога своего, пресветлого Иисуса, приношу свару здесь и сейчас в том, что....
– Намньян*(готск. намньян – назваться, намо – имя)! Твоё намо? – нетерпеливо закричал Хардуба.
Тот же, словно не слыша истошных воплей варвара, торжественно закончил свой обет:
– От сей хвилилы минуя три дня, и ни мигом позже – я, Божий человек буду стоять именно здесь, подле этого самого бурга! Истинно, так. А имя мне – Северин*(северин – строгий, суровый)!
Бидагва был отпущен с миром, и скоро уже тень его растворилась среди мрачных голых веток предзимнего леса. Почти сразу же позабыв о чудной встрече со странным христианином, принялись снова смеяться и шутить юные хлифтусы*(готск. хлифтус – разбойник, грабитель). Они возобновили свой, прерванный внезапной встречей с непонятным человеком, разговор – продолжили хвалиться друг перед другом подвигами в последней битве.
Слушая безудержное мальчишеское хвастовство, ухмылялся в густые усы Хирдис*(готск. хирдис – пастух), третий всадник – самый старший и самый молчаливый член бриггандупуса.
Край солнца уже зацепил вершины гор, наступал вечер. Немного же они прошли за сегодня! Пожалуй, пора становиться на ночёвку.
– Свайн! Свин! Свайн!