Читаем Повесть о браслете полностью

В той же части древнего города среди людей самых различных ремесел восседают музыканты, что овладели трудным искусством. Вся улица — свидетель их мастерства, когда их ви́ны, флейты и голоса рождают несравненные мелодии. На другой половине города пролегает широкая царская улица, по которой движутся колесницы, украшенные гирляндами. Здесь же базарная улица, квартал богатых торговцев из старинных родов, квартал брахманов, кварталы, где господствуют обычаи и любящих свой род землепашцев, и целителей — знатоков сверкающей мудростью Аюрведы, и астрологов, угадывающих будущее. Здесь и большая широкая улица, где живут ремесленники, нанизывающие жемчуг в ожерелье и выковывающие браслеты с мудрыми изречениями. Вместе с придворными певцами и панегиристами здесь живут астрологи, танцоры, глаза которых постигли тайны изящества формы и движении, прекрасные наложницы и танцовщицы, ганики, получившие в награду гирлянду цветов, служанки, декламаторы, глашатаи, скоморохи-канатоходцы и прочие. Здесь в приморской части города, о величии которого сложено много песен, в прекрасных дворцах живут богатые люди, наделенные достоинством и величием. Здесь же объездчики дорогах лошадей, погонщики слонов, возницы просторных колесниц и военачальники с жестокими глазами.

Обе половины города разделены пространством, что напоминает поле сражения между лагерями двух могучих властелинов. Это базарная площадь, на которой продают связанные вместе деревья и где с самого утра стоит непрерывный грохот. На этой площади стоит жертвенник, у которого в месяц читра в день полнолуния приносят дары бхуте, некогда отвратившему беду от властелина с победоносным копьем. С тех пор по повелению Царя богов[24] туда кладут вареный рис, сладкое мясо с изюмом, жирный плов, цветы, льют кипящий рисовый отвар. Там женщины, одержимые духом Анангу, танцуют танец демона и танец любви; там бесстыдные девушки и жены мараваров поклоняются бхуте и совершают приношения, крича во всю силу голоса, чтобы голод, болезни и вражда покинули всю великую землю их могучего повелителя, прося дождей и урожая.

Жители прибрежной части города, воины из внутреннего города и отважные маравары, теснясь, проталкиваются к жертвеннику и возлагают на великий алтарь все приношения с возгласами:

— Да отвратятся несчастья от нашего владыки! Да не оставь принесших тебе свои жертвы!

Вооруженные пращой воины, метатели копья со щитами, обтянутыми кожей с оставшимся на ней мясом, — то воины, что одерживали победы во многих битвах и наводили страх на врага в кровавых сражениях, — испускают торжествующий вопль. Отважные воины громовым голосом восклицают:

— Да возрастет могущество победоносного черноволосого царя с горящими как угли глазами! Прими же в жертву наши жизни!

И во исполнение сурового обета, отрубив себе голову, бросают ее в предсмертное мгновение на жертвенник.

Некогда мудрый и великий властелин Карикалан, питая страсть к сражениям и не видя вокруг себя достойных врагов, стал искать знамений: он перевернул меч, зонт и барабан, обтянутый кожей с оставленными на ней волосами, и воскликнул:

— Наши могучие руки сразятся с врагом в северной стороне!

И в тот же день он выступил на север при благоприятном знамении. Преисполненный непоколебимой отваги и усмиряющий свою страсть, он сотрясал величественные горы, словно своих врагов.

На той же стороне гор, за которой обитают боги, он велел высечь на скале свирепого тигра. Оставившему свой знак Карикалану, когда он возвратился в свою страну, повелитель государства Ваджры, окруженной великим морем, подарил пандар шатер, расшитый жемчугом. Участвовавший во многих сражениях царь страны Магадхи, отбросив свою вражду, подарил ему мандапу для собрания певцов и поэтов. Царь Аванти, испытывая радость, преподнес ему торапу — триумфальную арку, сделанную с невиданным искусством.

Все эти сооружения были выполнены так искусно, так богато украшены золотом и драгоценными каменьями, что создание их приписывалось самому Майяну, постаравшемуся отблагодарить предков этих трех царей за их помощь в древние времена. Он же поместил пандар, мандапу и торапу вместе в одну обширную открытую мандапу, которой восхищаются небожители. В этой мандапе есть еще пять обширных мандр — помещений.

В первой из мандр были собраны товары с ярлыками, на которых были обозначены имена торговцев и цены. И хотя там не видно было стражи и не было ни стен, пи засовов, но само это место своей волшебной силой заставляло дрожать всем телом каждого, кто хотя бы подумал о краже.

Во второй мандре есть водоем, где совершают омовение горбуны, карлики, немые, глухие и калеки с изъеденным язвой телом. Исцелившись, они обходят мандру еще раз и покидают ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги