Читаем Повесть о браслете полностью

Оба достойно царствовали: Васу — в Сингапуре, славящемся своими орошаемыми полями, Кумара — в Кабилапуре, окруженном густыми бамбуковыми зарослями. Случалось так, что оба достойных правителя воспылали взаимной враждой. Во время их междоусобицы никто не осмеливался приблизиться ближе чем на шесть кадамов к городу другого. Но вот в город Сингапур тайком проник один купец, Чангаман; он явился туда вместе со своей женой в надежде продать рубины и алмазы с большою для себя выгодой. Узнай же теперь, о патни с тонкими браслетами, что твой муж в прежнем рождении был придворным у царя Сингапура и его звали Бхарата: он презрел обеты мирянина и был низким человеком. Бхарата донес царю Васу, что проникший в город Чангаман — шпион его врага Кумары. И царь без разбирательства дела приказал схватить Чангамана и казнить. Нили, жена Чангамана, не видела, как убили ее мужа, но, когда она узнала о его смерти, то, потрясенная внезапным горем, металась по площадям и улицам города, восклицая: «По закону ли кшатриев это? По закону ли купцов это? Горожане, по вашему ли это закону? Жители слобод! По закону ли это?» Две недели бродила она по городу, обезумев от ужасной вести, как вдруг решила, что для настал благословенный день. Она вскарабкалась на высокую скалу и бросилась вниз на камни с жаждой соединиться в небе со своим повелителем. Падая, она изрекла проклятие: «Заставившие нас испытать страдание да испытают такое же страдание!»

— Итак, сбылось это проклятие. Ничто по может помешать созреть плодам кармы от деяний, совершенных вами в прошлом рождении. Тем, кто некогда были праведны, не поможет даже самый трудный тапас! Но внимай моим словам, добродетельнейшая из жен с пышными локонами! Как только минет дважды по семь дней, никто не сможет тебя узреть в облике земных, но вместе с мужем ты обретешь облик небожителей!

И после того как это предопределение было возвещено великой патни, великое божество Мадуры начало гасить пламя, окутавшее город.

Каннахи вошла во врата храма Котравей; там она разбила свои золотые браслеты и дала обет, что не присядет и не приостановится, покуда не увидит своего супруга, не покидающего ее сердца:

— С мужем я вошла в город через восточные ворота, но одна я выйду лишь через западные.

И Каннахи бродила среди бела дня и в глухую полночь, не останавливаясь ни на миг. Она шла вдоль берега Вайхей, не видя под собою ям, не обходя камней и глыб, ранящих и режущих ноги. Она взобралась на гору Обладателя длинного копья[135], который поверг в прах асур, рассек чрево океана и расколол сердцевину горы. Оказавшись в тени цветущего венгая, она словно бы очнулась и зарыдала: «О, какое зло я сотворила!»

Наконец, по прошествии двух недель, она воскликнула, что настал благословенный день, когда она дожна увидеть своего возлюбленного, перед которым она благоговела. И вот, возвещая миру имя величественной и добродетельной жены, проливая па землю обильный дождь неувядающих цветов, к ней приблизился сам Царь бессмертных[136]. На виду у всех богов, под восхваляющие речи Индры, Каннахи с пышными и благоухающими локонами села в небесную колесницу рядом с Коваланом, убитым в царском граде, и вместе с ним вознеслась в небесный мир.


***

И небесные женщины молитвенно склонились пред непорочной женой, которая поклонялась своему повелителю больше, чем божествам. Алмаз среди земных женщин, Каннахи стала желанным божеством среди добродетельных жен Сварги.


Конец второй книги

Закончилась книга о происшедшем в Мадуре. Мы рассказывали в ней о добродетелях, отваге и победах царей пандийской династии, острый и сверкающий меч которых прославился среди коронованных правителей трех царств. В ней были воспеты великолепие древней и могущественной Мадуры, пышность празднеств, явление небожителей, неомрачаемая бедами жизнь в солениях простых мирян. Писали о великой реке Ванхей, дарующей плодородие земли; об облаках, оправдывающих ожидания землепашцев и проливающих на землю обильный дождь. Наш рассказ повествовал о танцах и песнях, о треволнениях земных и бедствиях. И наряду со всем другим мы воспели деяния пандийского царя Недуньджежияна, покорившего на севере ариев, объединившего тамилов в одно южное царство и усопшего на царском ложе вместе с добродетельной царицей, которой не коснулся порок.

Книга 3

ВАНДЖИ



Глава XXIV

Танец горянок

Женщины-горянки пели:


Мы поднялись вверх на гору.Вспорхнули птицы, улетел попугай.Мы омылпсь в роднике,искупались в потокеИ в трепете духа увидели тебя.Ты стоишь под теньюдушистого венгая,Словно Валли. Ты явилась сюда,Вырвав грудь и наведя на нас страх!Скажи нам, кто ты?


И Каннахи печально отвечала:

— Когда настало время и созрели плоды сильной кармы, я псторяла мужа и погибла блистательная Мадура вместе с ее царем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги