Императорский сопровождающий Мотомацу написал на тему: «Второй раз в году цветы встречают весну»:
Второй раз в году
Ароматом своим
Вишня окрестности наполняет.
Весна пришла опять
К тем же самым цветам.[371]
Чиновник пятого ранга Тикадзуми написал на тему: «Никого нет в поле»:
Весна на исходе.
На речном берегу
Омежник[372] напрасно стареет.
Пора пришла трав молодых,
Никто собирать его не приходит.
Секретарь Палаты обрядов Киёдзуми сочинил на тему: «Олень, спешащий в горы»:
Почек и нежных листочков
Окончилось время.
Проходит весна.
В поле топчет траву
Только олень, в горы спешащий.
Стражник Левого императорского эскорта Ёридзуми написал на тему: «Гнёт ветер ветки»:
О, ветки ивы!
Всю зиму неразлучен
Был с вами соловей.
Пришла весна, и ныне
Играет с вами ветер.
Архивариус Фудзивара Накатоо сочинил на тему: «Клонится трава под дождём»:
О, травы и деревья на холме!
Сейчас на вас льёт дождь весенний.
А скоро — осень.
И в ваших зарослях густых
Найдут приют цикады.
Помощник начальника Строительного управления Корэмото написал на тему: «Тоскуют цветы, потому что уходит весна»:
Как грустно, должно быть, Саохимэ
В эти последние дни весны!
Сотен оттенков цветы,
Собою округу всю заполняя,
Пышно цветут.
Старший стражник Правой личной императорской охраны Киёвара Мацуката написал на тему: «Цикады, мечтающие о лете»:
Весну в горах
Между корней деревьев
Проводит цикада,
Мечтая о тени густой
Зарослей летних.
Стражник Императорского эскорта Фудзивара Тикамаса сочинил на тему: «Листья деревьев ждут прихода осени»:
Ещё в крошечных почках
Листья деревьев.
И кажется таким далёким время,
Когда, окрасившись багрянцем,
Они во всей красе предстанут.
Стражник Правого императорского эскорта Аривара То-кикагэ написал на тему: «Птицы не любят зимы»:
Гнездо свив в горах,
Зябнут птицы зимою.
С приходом весны
Скорее в селенье,
Где пышно деревья цветут!
Стражник Правого императорского эскорта Мотосукэ сочинил на тему: «Собрались друзья, но нет луны»:
Собравшись в поле,
Друзья сидят сиротливо:
Луна им не светит.
Что ж! — уже позади
Ночь полнолунья.
Бывший в том же чине Тайра Корэсукэ написал на тему: «Восхищаюсь луной ранним утром»:
При утреннем блеске
На вершины дальние гор
Гляжу, красотой изумлён, —
Горных зубцов касаясь, висит
Луны диск прозрачный.
Таковы были стихотворения, сочинённые в тот день.
Наступил вечер, полный очарования. Прислуживающие дамы начали играть перед госпожами на различных инструментах. Атэмия тоже села за кото «катати-фу», которое Масаёри купил когда-то у госпожи с Первого проспекта[373], и несколько раз сыграла пьесу «Варварская свирель», удивляя слушателей своим мастерством.
«Она играет превосходно, но ещё чуть-чуть незрело. О, как бы я хотел, хоть бы в других мирах, передать ей своё умение!» — стал в душе молить небо Накатада.
Монах Тадокосо в большом храме, построенном на горе Курама, служил торжественные заупокойные службы по отцу и матери, переписывал сутры и делал изображения будд. Он ни с кем не разговаривал, и даже во сне, даже обмолвкой, с его уст ничего не слетало, кроме молитв, обращённых к буддам. Подвижник, который привёл Тадакосо в храм, был человеком выдающейся мудрости, до конца проникшим в суть великого учения, и Тадакосо выучился у него всему. Он особенно почитал монастырь Курама как место, где принял монашество, но совершал паломничества в храмы шестидесяти провинций, читая сутры перед буддами и богами.