Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 1 полностью

«То села бабочка,

С горы Микаса прилетев,

На ветку, полную цветов,

И капли крупные росы

На путника упали».[358]

Масаёри обратился к младшему военачальнику Личной императорской охраны Накаёри:

— Сегодня очень радостный день, и всё находит отклик в сердце. Было бы жаль, если бы такой день прошёл бессодержательно. Не могли бы вы предложить темы для сочинения стихов?

— Это так трудно! — стал было отнекиваться Накаёри, но написал:

«Сегодня уже середина весны. Темы для стихотворений будут таковы:

„Вчера, лёжа в постели, ожидал появления луны”;

„Жду, когда начнёт петь соловей, навстречу которому цветы шлют аромат”[359];

„Вереница гусей, улетающих весной”;

„Ряды уток на берегу реки”;

„Весна, почки на деревьях”;

„Прибытие в храм Касуга”.

Темы для последующих стихотворений:

„Соловьи среди цветущих ветвей”;

„Под звон цикад в соснах пережидаю осенний дождь в шалаше”;

„Разбуженная людьми, трава узнаёт о приходе весны”;

„Жду, когда зацветёт горная вишня”;

„Бледно окрашенные весенние глицинии”;

„Связанные нити веточек ивы”;

„Пестреют цветы под весенним дождём”;

„Под ветром облетают с веток цветы”;

„Блекнут цветы сливы, растущей у изгороди”;

„Утренний туман всё зелёным одел”;

„Жёлтая парча вечерних облаков”;

„Зимой были молоды в горах, но с приходом весны в поле созрели”;

„Ближнее поле, глядя на танцующих, жаждет покрыться цветами”;

„В далёких горах при звуках музыки тают снежные вершины”;

„Трава, растущая под снегом”;

„Молодые травы покрыты инеем”;

„Нежная зелень почек”;

„Расцвела красная слива”;

”Весна, в тающем снегу показались ростки папоротника”;

„Лёд, тающий от жара камней”;

„Не помнящая возраста сосна”;

„Второй раз в году цветы встречают весну”;

„Никто больше не выходит в поле”;

„Олень, спешащий в горы”;

„Гнёт ветер ветки”;

„Трава под весенним дождём”;

„Тоскуют цветы, потому что уходит весна”;

„Цикады, мечтающие о лете”;

„Листья деревьев ждут прихода осени”;

„Птицы не любят зимы”;

„Собрались друзья, но нет луны”;

„Ранним утром восхищаюсь луной”».

Так написал Накаёри и передал список принцу Хёбукё. Пробежав глазами список, принц сочинил стихотворение на тему: «Вчера, лёжа в постели, ожидал появления луны»:

Лёжа в постели,

Вчера ожидал

Я появленья луны.

О, весенняя ночь! Смогу ль насладиться

Сегодня я видом прекрасным?[360]

написал он и передал принцу Накацукасакё, который сочинил стихотворение на тему: «Призываю цветы»:

В поле увидел я сливу в цвету.

Аромат чудесный вдыхая,

Отойти я не в силах.

О, если бы мог к себе в дом

Это дерево пересадить!

Принц Мимбукё написал на тему: «Жду соловья»:

Поле покрылось цветами,

И ждёт лишь тебя с нетерпеньем,

О, соловей!

Не лей же пеньё своё

Ты соснам в горной глуши![361]

Левый министр сочинил на тему: «Вереница гусей»:

В старой деревне

Уж нет никого из друзей.

Может быть, гуси

Останутся здесь

Со мной провести весну?[362]

Левый генерал написал на тему: «Утки на речном берегу»:

Кому предназначен

Шёлк этот узорный?

К берегу стаей

Птицы плывут

По реке Касуга[363].

Правый генерал сочинил на тему: «Весна, почки на деревьях»:

Почки на ивах сегодня

В поле раскрылись.

Жизнь проводящий меж сосен в глуши

Горец, это увидя, поймёт,

Что наступила весна.

Глава Налогового ведомства Минамото Санэмаса написал на тему: «Посещение храма Касуга»:

Торжественно движется к храму

Большая семья.

И в Касуга-поле на соснах

Как будто повисли

Глициний цветы.[364]

Военачальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса написал на тему: «Соловьи среди цветов»:

Тесно уселись

На каждой ветке цветущей

Соловьёв пары.

Чтобы им было просторней,

Осыпаются лепестки.

Второй советник министра Тайра Масаакира написал на ему: «Цикады в соснах»:

Звон цикад наводит грусть,

Как осенний дождь.

Кажется, то звуки кото

Или ровный ветра шум

Наверху, в ветвях сосны.

Старший ревизор Левой канцелярии Минамото Тададзу. ми сочинил на тему: «Трава, узнавшая о приходе весны»:

Звуки кото заслышав,

Деревья и травы

Весной встрепенулись.

Не будят ли их музыканты

От зимнего сна своею игрой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги