— В провинции Ки секретарём служит некий Каминаби Танэмацу, владеющий несметными богатствами. Его внук и есть тот Минамото Судзуси, о котором я говорю. Он часто приглашал меня к себе, но как поедешь, когда занят на службе? Я так и не посетил его. А тут Танэмацу приехал в столицу и очень на меня за это сердился, поэтому я решил отправиться туда на короткое время. Это было изумительно! Живёт он на взморье Фукиагэ. К востоку от усадьбы простирается море. Вдоль берега на протяжении двадцати те растут огромные сосны, увитые глицинией. За ними — ряд деревьев горной вишни, затем — ряд деревьев розовой сливы; далее к северу растут азалии — весной все растения покрываются очаровательными цветами. На западе, обращённая к широкой реке, стоит кленовая роща, осенью опавшие листья окрашивают волны в красный цвет. Там можно любоваться всем, чем пленяет осенняя пора. На севере и юге рощи разбиты так же — в соответствии с временами года. О внутреннем убранстве дворца говорить нечего, оно так великолепно, что остаётся только поражаться. А сам хозяин ни внешностью, ни талантами не уступает императорскому сопровождающему Накатада.
— Как интересно! — воскликнул Накаёри. — Неужели на свете кто-то может сравниться с Накатада? Я слышал, что у дочери Танэмацу, дамы низшего ранга, родился мальчик. Так это он и есть! Это о нём правитель провинции Ки докладывал отрёкшемуся от престола императору Сага как о ребёнке необыкновенном. Каким же он вырос? Что, если нам с вами отправиться туда, не говоря никому ни слова? Императорский сопровождающий Накатада разрешения отлучиться из дворца, наверное, не получит. Возьмём-ка с собой помощника начальника Императорского эскорта Ёсиминэ Юкимаса!
— Прекрасно! — ответил Мацуката. — Я буду вашим сопровождающим. Я рассказывал Судзуси о вашем музыкальном таланте, о мастерстве императорского сопровождающего камергера Накатада и Ёсиминэ Юкимаса, и он на это ответил: «Мне бы очень хотелось познакомиться с ними и услышать, как они играют!» Но на скорое возвращение — если уж мы отправимся в Ки — рассчитывать не приходится. Попав туда, даже я, такой нетонкий человек, и то забыл, что нужно возвращаться в столицу. Ну, а если при этом вы будете исполнять музыку вместе с другими господами, то я, наверное, забуду даже о своём родном доме… Да, поистине Судзуси — необычайный человек, и с ним стоит познакомиться.
— Обязательно съездим к нему, никого об этом не оповещая, — сказал Накаёри. — Надо постараться взять с собой Накатада.
— Пригласите-ка его потихоньку ехать с нами. Вероятно, только Накатада может соперничать с Судзуси в игре на кото. А мы послушаем и сравним.
— Но захочет ли играть Накатада? — засомневался Накаёри. — Все говорят о том, что он не играет даже тогда, когда сам государь изъявляет желание послушать его. Сейчас он, кажется, учит играть на кото наследника престола, а на лютне — принца Вакамия[400], и разрешение покинуть столицу ему вряд ли дадут. А я вот живу в своё удовольствие. Возникни у меня намерение отправиться в Танское царство, у меня нет ни отца, который бы противился этому, ни господина, который не дал бы мне разрешения.
— Но бывает, что и вам трудно покидать столицу[401], — поддразнил его Мацуката.
Расставшись с ним, Накаёри сразу же пошёл в помещение Императорского эскорта и спросил:
— Не здесь ли помощник начальника Ёсиминэ? В императорских покоях его что-то не видно.
Юкимаса вышел к нему.
— Мы с тобой давно не виделись, и я бы хотел принести тебе извинения, — начал Накаёри.
— Благодарю за посещение, — ответил Юкимаса. — Но отчего ты так долго не показывался во дворце?
— Я всё ещё нездоров, потому что слишком много ел и пил в храме Касуга. Я узнал кое-что интересное и хочу сообщить об этом тебе.
— Что такое? — заинтересовался тот. — Это, должно быть, что-то необыкновенное.
— Мацуката рассказал мне о Минамото Судзуси, который живёт в провинции Ки, и я потерял покой. Я хочу поехать туда хоть ненадолго. Поедем-ка вместе.
— Это тот самый Минамото, сын придворной дамы низшего ранга, дочери Каминаби, — припомнил Юкимаса. — Я слышал, что он замечательный человек. Мне уже давно рассказывали о нём, и я хотел посетить его, да всё было недосуг. Обязательно поедем вместе. Когда ты думаешь отправиться?
— Мы могли бы выехать в двадцать девятый день.
— А не пригласить ли нам Накатада? — предложил Юкимаса. — Его следовало бы взять с собой.
— Я ещё не говорил с ним, — ответил Накаёри. — Боюсь, что ему не получить разрешения покинуть столицу.
— Может быть, он поедет с нами и без разрешения. Съездим-ка к нему в Кацура.
Прибыв в Кацура, они вызвали Накатада и рассказали ему о предполагаемой поездке.
— Это было бы чудесно! — воскликнул Накатада. — Но боюсь, что отец, по своему обыкновению, только разбранит меня за подобные желания. Не поговорите ли вы с ним об этом?
Накаёри обратился к Канэмаса:
— Послезавтра я отправляюсь в чрезвычайно интересное путешествие. Мне бы хотелось, чтобы со мною поехал ваш сын. Что вы на это скажете?
— А куда это вы собираетесь? — поинтересовался тот.
— На взморье Фукиагэ, в провинцию Ки.