To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. | Неуважение к суду и неподчинение власти трибунала - это преступление, которое карается законом. |
As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic." | Что же касается того, что вам дороже жизни, - для честного гражданина ничто не должно быть дороже Республики. |
Loud acclamations hailed this rebuke. | Зал бурно приветствовал суровое выступление председателя суда. |
The President rang his bell, and with warmth resumed. | Председатель позвонил в колокольчик и продолжал с жаром: |
"If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. | - Если Республика потребует от вас, чтобы вы пожертвовали ради нее родной дочерью, ваш долг повиноваться и принести эту жертву. |
Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!" | Итак, слушайте, что говорит суд, и не прерывайте его! |
Frantic acclamations were again raised. | Зал снова огласился восторженными рукоплесканиями и криками. |
Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. | Доктор Манетт опустился на стул, растерянно оглядываясь по сторонам; губы его дрожали; дочь пододвинулась поближе и тесно прильнула к нему. |
The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth. | Присяжный с алчным лицом потер руки и тотчас же привычным движением поднес правую руку ко рту и погладил себя по губам. |
Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor's service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. | Вызвали свидетеля Дефаржа, и когда в зале водворилась тишина, он кратко рассказал, что еще мальчиком был в услужении у доктора, и как доктора на долгие годы заточили в Бастилию, и в каком виде его оттуда выпустили и отдали ему на попечение. |
This short examination followed, for the court was quick with its work. | Суд сегодня не мешкал, свидетеля Дефаржа допросили очень кратко. |
"You did good service at the taking of the Bastille, citizen?" | - Вы принимали деятельное участие во взятии Бастилии, гражданин? |
"I believe so." | - Да, принимал. |
Here, an excited woman screeched from the crowd: | В толпе раздался пронзительный женский голос: |
"You were one of the best patriots there. | - Вы были одним из наиболее отличившихся патриотов! |
Why not say so? | Почему вы молчите об этом? |
You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. | Вы были канониром в тот день и одним из первых ворвались в эту проклятую крепость. |
Patriots, I speak the truth!" | Патриоты, разве я не правду говорю? |